云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 旅游口译词汇

旅游口译词汇

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2026/4/27 22:45:00

Brief introduction of tourism in China

中国国家旅游局 the China National Tourism Administration (CNTA) 世界旅游组织 the World Tourism Organization 联合国教科文组织世界遗产委员会

the World Heritage Committee of the UNESCO(united nations educational scientific and cultural organization) 《世界旅游业职业道德规范》 the Global Code of Ethics for Tourism 世界旅游日(9月27日)World Tourism Day

承认不同的文化特性 to recognize cultural identities

在世界各国人民之间分享不同的思想与经历 to share ideas and experiences between the peoples of the world 著名的“丝绸之路”文化旅游专线 cultural itinerary known as the Silk Road

确保旅游业可持续、负责任、重道德地向前发展to ensure that tourism develops in a sustainable, responsible and ethical way 旅游业 the tourist/ travel industry/ trade/ sector, tourism 综合性很强的产业 a highly comprehensive industry

作为第三产业的重点as the top priority of the tertiary industry 开发旅游资源to tap tourist resources 客源输出国 tourist-generating country

市场促销 market promotion 产品开发product development 广阔的发展前景 a bright future for development 推动有条件的地区加快发展旅游业

to push areas which have the right conditions to accelerate the development of their tourism industry 旅游业的关联带动作用 the locomotive role of the tourism industry

带动当地的经济社会发展to give an impetus to the local social and economic development 配套设施建设the construction of coordinated/ supporting facilities 制定相应的扶持政策 formulate corresponding support policies

春节、国庆长假 the long holidays of Spring Festival and National Day 丰富多彩的灿烂文化 a rich splendid culture

中国历史悠久、山川壮丽、民俗奇异、旅游资源十分丰富

China has a long history, splendid scenery and fantastical folk customs, which bring rich tourist resources. 中国有27个名胜古迹被列入联合国教科文组织的文化遗产录

China has 27 scenic spots that are on the list of world heritages of the UNESCO 国际旅游市场international tourist market

人类从茹毛饮血到田园农耕,从产业时代到信息社会,历尽沧桑。

From primitive barbarism to agro-farming, from the industrial age to information society, mankind has gone through countless hardships. 人类创造的巨大的物质财富和灿烂的精神文明,构成了社会发展进程中波澜壮阔的文明史图,形成了浩如烟海、博大精深的文明乐章。

The massive material wealth and splendid civilizations crated by mankind constitute a magnificent scenery of the history of civilizations in the course of social development and a resounding and profound musical movement of civilizations. 亚洲文明是世界闻名的奇葩,历史悠久,辉煌灿烂。

With their long and brilliant history, Asian civilizations are glimmering like beautiful flowers in the garden of world civilization. 在农耕、掘井、开渠、冶炼、天文、医学等领域。

In agro-farming, well-digging, canal-building, smelting, astronomy, medical science and other fields.

中国古代的睿智贤哲提倡“四海之内皆兄弟”,“和为贵”、“海纳百川”等四项主张,对中华文明与其他文明间的交流和融合产生着重要影响。

Ideas advocated by ancient Chinese philosophers, the wise and able, such as “all men under heaven are brothers”, “harmony is the most precious” and “the ocean accommodates all rivers on earth”, remains highly influential in the exchange and integration among the

1

Chinese civilization and other civilizations.

不同文明间对话、交流、融合是历史发展的必然趋势,也是文明本身自我完善、延续发展的要求。

Dialogue, exchanges and integration among different civilizations, as the natural trend of historical development, are the requisites for the self-improvement and continued development of civilizations. 化解积怨、捐弃前嫌

To eliminate one’s feuds to bring about reconciliation. 世界是丰富多彩的,“物之不齐,物之性也”。

The world is indeed colorful. As a Chinese saying goes, “it is the law of nature that objects are different” 应该坚持各种文明取长补短、兼容并蓄。

It is essential to advocate mutual leaning and integration among civilizations.

只有取其精髓、去其糟粕,扬长避短,相互借鉴,才能促进共同发展和共同进步。

Only by discarding the dross and assimilating the essence, fostering strengths to make up for weaknesses and mutual learning will it be possible to promote common development and progress.

About travel agency

旅行社travel agency/ service 旅游公司 tourist company 中国国际旅行社 the China International Travel Service ( CITS) 中国旅行社 the China Travel Service 中国青年旅行社 the China Youth Travel Service 观光与度假相结合 to combine sightseeing with holiday-making 地方/全程导游;地/全陪 local/national guide 注册/持证导游registered/ licensed guide

索取回扣/佣金to demand /acquire kickbacks/ commissions

提高导游的素质和服务水平 to improve the professional competence and service quality of guides 旅行团领队tour escort/ director 团队/包价旅游group/package tour 个人旅游individual travel

专向/特色旅游special interest program/tour 专业/职业旅游 professional tours

学习/学术/奖励旅游;生态旅游 study/academic / incentive tour; eco-tour 文华/蜜月/辽阳/商务旅游 cultural/ honeymoon/ convalescence/business tour 春游 spring outing 旅游价格tour price 报价quotation

报名交费 to sign up and pay the expenses

旅行团来华前应将费用全部付清,否则,预定的团组特作自动取消论处。

The balance of payment should be settled before departure. Otherwise, the reservation will be automatically released.

“食、住、行、游、购、娱”一条龙的旅游服务体系 an integrated/ comprehensive service system for tourism covering dining, accommodation, transportation, sightseeing, shopping and entertainment

各项旅游的报价均含游客在旅游过所需的一切费用。The quotation for each tour includes all expenses in the destination country. 包括住宿费、膳食费、交通费、游览费、导游费、机场离境税以及往返国际机票。 This includes the cost of accommodation, meals, transportation, sightseeing, guides, airport departure tax, and a round-trip international airfare. 旅行者没有结束旅行离团时,扣除部分费用和旅行社的损失费后,将余款退还给旅行者。

A refund may be made to the tour member for the uncompleted part of the tour after making due deductions of expenses and damages incurred by the travel service.

旅行者离团单独活动时所用交通费用自理。

2

Tour members arriving or departing independently outside group arrangements are responsible for their own transportation. 单间一般没有。 Single rooms are generally not available.

负责由此而产生的一切额外费用。To be responsible for all additional costs incurred. 待确认后费用全部付清。 Full payment is due upon our confirmation. 申请/要求退款 to apply for / claim a refund 退款政策 refund policy

全部退款 a full refund will be made

预定金马上退还给你the deposit will be returned to you immediately.

Traveling by air

出境时,旅行者需支付机场税。Airport tax must be paid by the tour members at the time of departure. 简化外国人出入境手续 to streamline the entry and exit process/procedures for foreigners 持美国护照 to hold an American passport

发放/获得/办理签证 to grant/ obtain/ process visa 头等舱;经济舱 first /business class; economy class 旺/平/淡季 peak/ regular /low season

正常/淡季/夜航票价 regular/normal/off-season/ night fares

中国国家民用航空总局 the State General Administration of Civil Aviation (CAAC) 定期航班 scheduled flights/ departures

班期更改,恕不预告schedules are subject to change without notice. 中途停留To stop over; stopover

续程联结飞机Onward connecting flight 旅客接送服务台Transfer desk 登机证Boarding pass

乘机/旅客联Flight/passenger coupon 手提行李Hand/carry-on/cabin baggage 免费行李额Free Baggage Allowance 行李超重费Excess baggage charges 行李票/证Baggage check /ticket 安全检查Safety inspection

严禁携带的物品Restricted articles 凶器Lethal weapon

易燃、易爆、腐蚀、有毒、放射性物质、可聚合物质、磁性物质

Inflammable, explosive, corrosive, poisonous, radioactive, polymerizable and magnetized materials 机密文件和资料Classified papers and confidential documents 救生衣Life vest

安全带Seat/safety belt 机场接送车Limousine

Car rental

汽车出租Car rental

行驶里程不限Unlimited mileage 基价公里Minimum mileage

起租/等候/超时费Drop/waiting/overtime charge

3

空驶费No-occupancy surcharge

Accommodation

豪华/旅游酒店Deluxe/tourist hotel 星级酒店Star-grade hotels

老年公寓、招待所pension and hostel 青年旅馆Youth hostel

平房/廉价旅馆Bungalow/budget hotel 夫妻旅店Mon-and-pop hotel

把… 安排在假日酒店下榻To put …up/ accommodate … at the Holiday Inn 地理位置优越、交通方便With an ideal location and easy transportation 地址适中Centrally located

所有费用由公司报销/负担The company will pay/bear/cover all the expenses. 旅馆大堂Hotel lobby 入/离店手续;住房登记/退房手续Check-in/check-out 办理登记手续To go through the registration procedure 旅馆登记表Hotel registration form

总统/经理套房Presidential/ executive suite 蜜月/家庭套房Honeymoon/family suite 房价Room charge

打六折To get a 40 percent discount; to be 40 percent off 标准间/房价Standard room/rate 自动记账Auto-billing 旅行支票Traveler’s check

用现金或信用卡支付To pay by cash or credit 现金支付机Cash dispenser

自动取款机Automatic teller machine (ATM)

带两张单人床的双人房Double room with twin beds 加床Extra bed

客房家具精致Tastefully furnished rooms and suites 赠送/免费饮料Complimentary drinks 客房出租率Room occupancy rate

顾客满意率Customer satisfaction rate for a hotel 销售部Sales and marketing department 业务范围Scope of business

设备齐全的商务中心Fully equipped business center

国际/国内直拨电话IDD/DDD (international/ domestic direct dial) 集住宿、餐饮、娱乐、健身、商务和会务于一体

With a complete service of accommodation, catering, entertainment, body-building, and business and convention facilities

宾馆提供各种便利服务项目,其中包括出租车联系、机票和火车票预订、外币兑换、国际电话直拨、因特网使用等。

The hotel provides comprehensive services such as taxi arrangement, airline and train ticket booking, money exchange, international direct dial telephone and Internet service.

提供衣服洗熨、美容美发、桑拿沐浴、按摩推拿等服务。

To provide laundry service, a beauty parlor, a sauna bath and a health service with medical massage. 叫醒客人服务 wake-up service

各种娱乐设施一应俱全 to be complete with all entertainment and recreational amenities

4

搜索更多关于: 旅游口译词汇 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

Brief introduction of tourism in China 中国国家旅游局 the China National Tourism Administration (CNTA) 世界旅游组织 the World Tourism Organization 联合国教科文组织世界遗产委员会 the World Heritage Committee of the UNESCO(united nations educational scientific and cultural organization) 《世界旅游业职业道德规范》 the Global Code of Ethics for Tourism 世界旅游日(9月27日)World Tourism Day 承认不同的文化特性 to recognize cultural ide

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com