当前位置:首页 > 跨文化交际概论 梗概
跨文化交际概论 胡文仲 第七章 社会交往
一. 见面语
人们见面都要有所表示,承认对方的存在。不同文化背景的人们打招呼的方式很不同。 汉语和英语在见面语方面有许多差异。概括起来有以下四点:
1) 英语中祝愿性质的见面语较多,例如good morning,good night都是祝愿性质的。
而汉语中比较少,一般说“早!”
2) 英语中中性的见面语如hi,在汉语中很难找到对应词。Hi的作用相当于“你好”,
但是意思大不如后者那样明确。
3) 汉语中有些见面语是英语中少见的,因此,常常引起西方人误解。在汉语中可以直
呼一个人的名字作为打招呼的方式,例如,在校园里学生见了老师会叫一声“老师”表示敬意。而英语中不能以称呼代替问候。
4) 汉语中见面打招呼的另一个通常方式是就对方在做的事发问。而英语中会被人看做
是明知故问,甚至是侵犯个人隐私。
二. 告别语
来访的客人在结束访问以后都要向主任告别,但是,在不同的文化中告别的方式和节奏不同。
英美人在向主人告别时往往要先表示几次,最后才站起来,正式的告别比较短暂。 与英美人的告别比较,我们的告别过程是前面短后面长,也就是说,前面我们不需要那么多的铺垫,话说的差不多了,双方都感觉到时告别的时候了,主人和客人走到门口还要继续聊一会,然后客人才能真正告别。 由于告别的程式和节奏不同,因此西方人有时觉得中国客人走的急促,甚至主人还没有思想准备,客人已经站起来准备走了,中国人习惯在离开主人客厅以后再聊一会,在英美人的家里作客以后,主人送到门口很快告别,中国人会觉得主人不够亲切。 三. 谦虚与恭维
以往在讨论中西文化时常常举例说明西方人如何愿意接受恭维,中国人如何拒绝恭维。事实上,无论哪里,谦虚都是一种美德。只是,中国习俗不同之处在于,我们把谦虚与人们的道德联系起来。中国人看重谦虚与比较强的群体观念有关。其次,我们iaoshi谦虚的方式和程度也与西方不同。我们在称呼方面有一整套谦词。英语中虽然也有,但只是零星一点。谈到自己是“鄙人”,妻子是“拙荆”等。待人接物方面有一套规范,例如受表彰时必须说自贬的话。总之,在人们行为的方方面面都需要贯彻谦虚的精神。 四. 送礼
“礼尚往来”是我国文化习俗中的一个重要方面。在送礼时,十分重视礼物的价值,否则拿不出手。在西方国家,特别是美国,对于礼品的价值不像我们那么看重,一般认为礼品包含的意义更重要。中西在这方面的区别说明了中国人的群体观念、等级观念和面子观念比西方国家强。
正是由于东西方在送礼上有着不同的习俗,因此,外国人送的礼物中国人有时会看不上,甚至不理解。
在我国传统中受礼时往往需要一再推辞,送礼人一再坚持,两三回合后,接受礼物,但不当面打开。这与西方习俗大相径庭。 五. 宴请招待
无论在西方或是东方,宴请的规格与被宴请客人的身份有关。但是对于什么是丰盛的宴会却有十分不同的理解。在英美等国家,朋友之间宴请依我们的观点看都比较简单。一
般地说,一道汤,一盆色拉,一道主菜,一道甜食就可以了,但是饮料和酒必须充分供应。
而我们一般的宴请至少要上七八道菜,如果是丰盛的宴会则更多。饭菜一般都要大大超过主人和客人所能消耗的量,否则就不足以表示主人的好客。西方人到中国人家里作客常常会觉得过于丰盛,而中国人到西方人家作客往往会觉得太简单。 六. 小结
人们的社会交往遵循一定的规则,这些规则即是一个社会的习俗。人类社会的各种习俗是千百年中间逐渐形成的,有些习俗可以追溯到它的来源,但多数习俗已经无法弄清它是如何形成的。人们在实行这些习俗时并不追究为什么要这样做那样做,而是一种集体无意识。但是,这并不是说社会习俗是没有道理的。事实上,在人们的习俗中贯穿着这一民族的价值观念和待人处事的基本原则。例如,在我国的习俗中,贯穿着群体观念、尊人卑己、面子观念等,而在美国等西方国家的习俗中却贯穿着个体观念、独立精神等。
共分享92篇相关文档