当前位置:首页 > 08年海南翻译比赛真题
08年赛题
以下为30分钟赛题(半决赛)
1. 英译汉
Whether he be a great scientist, proving by his discovery of a sweeping physical law that he has some such constructive sense as that which guides the universe, or whether he be a poet beholding trees as “imperfect men,” who “seem to bemoan their imprisonment, rooted in the ground,” he is being brought into his own by perceiving “the virtue and pungency of the influence on the mind of material objects, whether inorganic or organized.”
2. 汉译英
全党必须坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,带领人民从新的历史起点出发,抓住和用好重要战略机遇期,求真务实,锐意进取,继续全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化,完成时代赋予的崇高使命。
以下为10分钟赛题(决赛)
1. 英译汉
Travel agents are subject to many restrictions and obligations, including governmental restrictions at the local, state, and federal levels. They also are subject to regulations imposed by carriers and conferences. In addition, industry standards increasingly affect travel agents.
2. 汉译英
子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知,而不愠,不亦君子乎?”
08年赛题参考答案
以下为30分钟赛题(半决赛)
1. 英译汉
参考答案:无论他是一名伟大的科学家,有证据证明他发现了普遍的自然规律,他的建设性见解能够引导宇宙运行;或者说他是一名诗人,视树木如“弱冠”,“足踏俗世凡尘,愤怨藩笼羁索”,但最终都会回归自我,并感知到“身心所受之祥和与狂暴,无论其身心为乱为正。”
2. 汉译英
参考答案:The whole Party must unswervingly hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics and lead the people in starting from this new historical point, grasping and making the most of the important period of strategic opportunities, staying realistic and pragmatic, forging ahead with determination, continuing to build a moderately prosperous society in all respects and accelerate socialist modernization, and accomplishing the lofty mission bestowed by the times.
以下为10分钟赛题(决赛)
1. 英译汉
参考答案:旅行商要服从多种限制,履行多种义务,其中包括各级政府,地方、州立及联邦的对其的限制。他们还要遵从承运商和许多协会组织要求的规范。另外,行业标准也越来越强烈地影响着旅行商。
2. 汉译英
参考答案:The Master said, \it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?\
共分享92篇相关文档