当前位置:首页 > 翻译复习资料
香山红叶杨 朔
早听说香山红叶是北京最浓最浓的秋色,能去看看,自然乐意。我去的那日,天也作美,明净高爽,好得不能再好了;人也凑巧,居然找到一位老向导。这位老向导就住在西山脚下,早年做过四十年的向导,胡子都白了,还是腰板挺直,硬朗得很。
我们先邀老向导到一家乡村小饭馆里吃饭。几盘野味,半杯麦酒,老人家的话来了,慢言慢语说:“香山这地方也没别的好处,就是高,一进山门,门坎跟玉泉山顶一样平。地势一高,气也清爽,人才爱来。春天人来踏青,夏天来消夏,到秋天——”一位同游的朋友急着问:“不知山上的红叶红了没有?”
早听说香山红叶是北京最浓最浓的秋色,能去看看,自然乐意。
译文1: I heard long ago that the leaves on Xiangshan (Fragrance Hill) display the best reds of autumn in the whole of Beijing. Of course I was only too happy to go and have a look.
译文2: I had long heard that the red autumn leaves on the Fragrant Hill manifested the most luxuriant autumnal color in Beijing.If I could have a chance to see it,I'd be so happy.
我去的那日,天也作美,明净高爽,好得不能再好了;人也凑巧,居然找到一位老向导。
译文1: Luckily, on the day I went the weather could not have been better --- bright , clear and dry --- and we were just as lucky to find a guide.
译文2: The day I finally did go,it was a fine day.The sky was clear and as nice as nice could be.I was lucky enough to find a man who happened to be an old tourist guide.
这位老向导就住在西山脚下,早年做过四十年的向导,胡子都白了,还是腰板挺直,硬朗得很。
译文1 : The old man lived right at the foot of the Western Hills. After working as guide for over forty years till his whiskers turned white, he still held himself straight, altogether looking quite fit.
译文2 : This old man happened to live right at the foot of the West Hill. He had worked as a tourist guide for forty years and although he had become a man bearing a white beard, he was still quite strong.
我们先邀老向导到一家乡村小饭馆里吃饭。
译文1:First we took our old guide to lunch at a small village restaurant. 译文2:At first we invited the old tourist guide to dine with us in a small restaurant in a small village.
几盘野味,半杯麦酒,老人家的话来了,慢言慢语说:
译文1 : Half a cup of rye whisky consumed with a few rustic dishes put the old man in an expansive mood. Slowly he said:
译文2: Having been served several p1ates of game and half a cup of barley wine,the o1d man opened his mouth and said slowly,
“香山这地方也没别的好处,就是高,一进山门,门坎跟玉泉山顶一样平。 译文1: \position. You'll notice it as soon as you enter the Buddhist temple not far up the hill; its threshold is almost level with the top of Yuquanshan.
译文2: ―Except for its height,there is nothing worth seeing on the Fragrant Hill.Entering through the hill gate,you can see that its threshold is at the same level as the top of the Yuquan Hill (the Jade Spring Hill).
地势一高,气也清爽,人才爱来。春天人来踏青,夏天来消夏,到秋天——”
In such a high terrain, the air is naturally fresh and people like to come here.In the spring they come to walk amid the greenery; in the summer they are here to escape the heat and in the fall . . . \
一位同游的朋友急着问:“不知山上的红叶红了没有?”
译文1: \in our group impatiently broke in.
译文2: A companion asked in eagerness:―I don't know if the leaves on the hill have turned red.\
一、广告的目的和特点
Advertising is a way of bringing information to the public for the purpose of selling a product, a service, an idea, or an event. 1. information2. eye-catching3. raise the desire to purchase. 广告手段(Advertising Media) 1. Press Advertising 报刊广告
2. Television and radio Advertising 电视和无线电广告 3. Outdoor and Transport Advertising 露天广告和交通广告 4. Window and Point-of-Sale Display 橱窗和销售点陈列广告 5. Exhibition and Trade Fairs 展览会和商品交易会 6. Direct Mail Advertising 直接邮件广告 7. Cinema 电影广告 广告的功能
广告具有信息功能(informative function) 美感功能(aesthetic function) 表情功能(expressive function) 祈使功能(vocative function)
英美现代广告学认为,广告的作用在于: 1. Information (提供信息) 2. Persuasion (争取顾客)
3. Maintenance of Demand (保持需求) 4. Creating Mass Markets (扩大市场) 5. Quality (确保质量)
广告口号(slogans)、广告语句(catch-phrases)的特点
吸引力(attractive --- catch the reader’s attention) 创造力(creative --- project an image) 说服力(persuasive --- urge the reader to act) 影响力(impressive --- produce an impact) 广告的语言特点
词汇特征(Verbal Characteristics of English advertising) 句法特点(Features of Advertising sentences) 词汇特征:
Frequent Use of Compounds复合词多
satin-soft, good-buy, high-quality, up-to-the-minute,undreamed-of, lemon-fragrant.
More Use of Adjectives 大量使用形容词
finestfood,most attractivesurroundings and afriendly disposition(餐馆广告) Incrediblesale:beautiful, beautiful, beautiful,topquality,latest styles for garments.(服装广告)
Originality in Spelling创新拼写
twogether— ―together‖的变异形式,用“two‖代替“to‖ eggsactly—―exactly‖ 的变形,是为了与所宣传的“egg‖相对应 句法特点
More Use of Shortened 、Simple Sentences 多用省略句和简单句 省略句:
Quality first. Customer supreme.质量第一,用户至上。(金龙电扇) Perfect care for you and your family—soft and comfortable.对您和家人的呵护—柔软舒适。 (手帕纸广告)
共分享92篇相关文档