云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 部编版2019-2020学年七年级下册语文课内古诗文提前阅读(解析版)

部编版2019-2020学年七年级下册语文课内古诗文提前阅读(解析版)

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/5/1 8:24:21

【句子翻译指导】

翻译句子应该在直译的基础上意译。首先,在草稿上把关键的字词的意思解释出来(直译);然后,将句子的大致意思写出来(意译)。

把握“留、删、换、调、补、贯”六字翻译方法。

留:①年号、人名、地名、官名、物名、书名、国名等专有名词保留原样,不用翻译。例如:“庆历(年号)四年春,滕子京(人名)谪守巴陵郡(地名)”。可把这个句子译为:庆历四年的春天,滕子京被贬了官,做了巴陵郡的太守

删:句子中没有实际意义的词语应删去。例如:“陈胜者,阳城人也”。“者……也”表判断,无义,应删去。可把这个句子译为:陈胜是阳城人。

换:古今异义词翻译时要更换。如“汤”古义指“热水”,今义泛指菜汤、药汤等。

调:文言文中有些特殊句式(如主谓倒装、宾语前置、状语后置等倒装句)和现代汉语的语序不一样,翻译时要作适当的调整。例如:“甚矣,汝之不惠(主谓倒装)!”可把这个句子译为:你的不聪明也太严重了。

补:所翻译的句子若是省略句,则要把省略了的成份增补出来。例如:“乃丹书帛曰‘陈胜王’(省略主语)。”可把这个句子译为:他们(主语)就用朱砂在绸子上写上‘陈胜王’三个字。 贯:将句子翻译通顺,字字落实。

1.尔辈不能究物理。

【答案】你们这些人不能探求事物的道理。 2.是非木杮,岂能为暴涨携之去?

【答案】这不是木片,怎么能被暴涨的大水带走呢? 3.湮于沙上,渐沉渐深耳。

【答案】(石兽)埋没在沙层上,越沉越深罢了。 4.沿河求之,不亦颠乎?

【答案】顺着河流(即下游)寻找石兽,不是很疯狂吗? 5.众服为确论。

【答案】大家很信服,认为是正确的言论。 6.必于石下迎水处啮沙为坎穴。

【答案】一定在石头下面迎水的地方冲击(石前的)沙子,形成坑洞。 7.求之下流,固颠;求之地中,不更颠乎?

【答案】到河的下游寻找石兽,本来就疯狂;在原地深处寻找它,不是更疯狂吗? 8.然则天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可据理臆断欤?

【答案】既然这样,那么天下的事,只知道表面现象,不知道其中根本道理的有很多啊,难道可以根据某个道理就主观判断吗?

1.《竹里馆》王维

独坐幽篁里,弹琴复长啸。 深林人不知,明月来相照。

我独自坐在幽深的竹林,一边弹琴一边高歌长啸。没人知道我在竹林深处,只有明月相

伴静静照耀。

2.《春夜洛城闻笛》李白

谁家玉笛暗飞声,散入春风满洛城。 此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。

夜深人静的时候,不知从谁家响起了悠扬的笛声。这美妙悠扬的声音,随着春风弥漫了

整个洛阳城。在这静静的黑夜里,忽然听到感人肺腑的折柳曲,有谁不为此勾起怀念故乡的情思啊! 3.《逢入京使》岑参

故园东望路漫漫,双袖龙钟泪不干。 马上相逢无纸笔,凭君传语报平安。

回头东望故园千里,路途遥远迷漫;满面龙钟两袖淋漓,涕泪依然不干。途中与君马上

邂逅,修书却无纸笔;唯有托你捎个口信,回家报个平安。

4.《晚春》(韩愈)

草木知春不久归,百般红紫斗芳菲。 杨花榆荚无才思,惟解漫天作雪飞。

春天不久就将归去,花草树木想方设法挽留春天,一时间争奇斗艳,人间万紫千红。可

怜杨花榆钱,没有艳丽姿色,只知漫天飞舞,好似片片雪花。

5.《泊秦淮》杜牧

烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。 商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。

浩渺寒江之上弥漫着迷蒙的烟雾,皓月的清辉洒在白色沙渚之上。入夜,我将小舟泊在

秦淮河畔,临近酒家。金陵歌女似乎不知何为亡国之恨、黍离之悲,竟依然在对岸吟唱着亡国之音《玉树后庭花》。

6.《贾生》李商隐

宣室求贤访逐臣,贾生才调更无伦。 可怜夜半虚前席,不问苍生问鬼神。

汉文帝求贤,宣示召见被贬臣子。贾谊的才能确实高明,无人能及。只是空谈半夜,令

人扼腕叹息。汉文帝尽问鬼神之事,只字不提国事民生。

7.《过松源晨炊漆公店》杨万里 莫言下岭便无难,赚得行人空喜欢。 正入万山圈子里,一山放过一山拦。

不要说从山岭上下来就没有困难,这句话骗得前来爬山的人空欢喜一场。当你进入到崇

山峻岭的深处以后,你刚攀过一座山,另一座山立刻将你阻拦。

8.《约客》赵师秀

黄梅时节家家雨,青草池塘处处蛙。 有约不来过夜半,闲敲棋子落灯花。

梅子黄时,家家都被笼罩在雨中;长满青草的池塘边上,传来阵阵蛙声。 时已过午夜,

已约请好的客人还没有来,诗人(赵师秀)无聊地轻敲棋子,震落了点油灯的灯芯结出的灯花。

  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

【句子翻译指导】 翻译句子应该在直译的基础上意译。首先,在草稿上把关键的字词的意思解释出来(直译);然后,将句子的大致意思写出来(意译)。 把握“留、删、换、调、补、贯”六字翻译方法。 留:①年号、人名、地名、官名、物名、书名、国名等专有名词保留原样,不用翻译。例如:“庆历(年号)四年春,滕子京(人名)谪守巴陵郡(地名)”。可把这个句子译为:庆历四年的春天,滕子京被贬了官,做了巴陵郡的太守 删:句子中没有实际意义的词语应删去。例如:“陈胜者,阳城人也”。“者……也”表判断,无义,应删去。可把这个句子译为:陈胜是阳城人。 换:古今异义词翻译时要更换。如“汤”古义指“热水”,今义泛指菜汤、药汤等。 调:文言文中有些特殊句式(如主谓倒装、宾语前置、状语后置等倒装句)

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com