当前位置:首页 > 英汉被动句比较研究
英汉被动句比较研究
摘要:英语和汉语是两种完全不同的语言,他们分别属于两个不同的语系。然而被动语态是两种语言中都有的语言现象。本文就英汉语言被动句的不同进行了简单的论述。在翻译和教学的过程中,应了解其不同,以期达到更好的效果。 关键词:英语被动句;汉语被动句;意义被动句;
由于两种语言思维方式、表达习惯等方面的不同, 英语被动句比汉语被动句的使用频率要高得多。英国著名语言学家伦道夫夸克也曾指出, 被动语态在英语中的广泛应用, 是英语区别于汉语的一大特点。只有首先了解两种语言中被动语态的异同点, 掌握规律, 才能在翻译和教学中根据具体情况对被动句进行适当的处理和转换。
一、英语的被动句
英语常用被动句, 主要有以下几方面的原因:
结构被动句在英语里是一种常见的语法现象,尤其在科技语体、公文语体和应用语体中,更是大量使用。英语中常用结构被动句,主要有以下几个方面的原因。 (1)施事原因。在施事未知、或施事不如受事重要、或施事在上下文中是不言自明、或说话人出于某种目的、委婉和得体等,不愿说出施动者时,英语常用被动句。
Children should be taught to respect the old. (应该教孩子们尊敬老人。)
(2)修辞和结构的需要。有时,为了更好地连接上下文,避免变换主语,英语常常使用被动句。如:
The teachers should respect students first, and then will be respected by the students.
教师首先应该尊重学生,然后才会受到学生的尊重。
(3)语体的需要。某些语体较多使用被动句,以迎合表达的需要。这些语体主要指信息性的语体,它包括科技语体、新闻语体、公文语体和论述语体等。科技语体注重事理和活动的客观叙述。新闻语体注重口气客观、间接、叙事翔实、冷静;公文语体和论述语体则注重叙述公正、无私、口气客观、正式等。
A new interim Iraqi government was formed onJune 1.The government is expected to take over powerafter the US-led coalition authority transfers sovereigntyto Iraq on June 30 this year, and rule the country untilnationwide elections in January 2005. (新闻语体)
伊拉克新的临时政府于6 月1 日成立。临时政府将在今年6月30 日以美国为首的联军当局向伊拉克移交主权后接管政权,执政到2005 年1 月举行全国大选为止。 2. 英语意义被动句
意义被动句是用主动意义来表达被动意义,它是用来描述事物具有的性质或目前处于的状态,动作意义相对较弱。这类句子主要有以下几种:
(1)作谓语的动词是由及物动词转化而来的不及物动词。主语可以是人,也可以是物。这一类的动词如wind,divide, keep,wash,read,sail,等。 The clock winds up at the back. (这个钟在背面上发条。)
(2)作谓语的动词是感觉动词,如sound、smell、feel、taste 等,或其他系动词如turn out,prove,appear等,它们后面常常跟形容词作表语。 The dish tastes wonderful.(这道菜味道很好。).
(3)用及物动词的进行时态表被动。这时的进行时态并不是表动作正在进行,
而是着重说明情况。
Many oil wells are drilling in this area. (这个地区 很多油井正在开采。)
(4)由表示需要、应该的及物动词,如want、require、need 、stand(=bear) 和deserve 等作谓语,后面跟一个主动形式的动名词或动词派生的名词作宾语。 The book needs reading. (这本书值得读。) (5)某些介词和动作名词或动名词连用时,也可表被动意义。如:under discussion (在讨论中)、indesign(在设计中), on display(在展览中) 、out ofrepair(无法修补) 、beyond control(无法控制)、abovecriticism (不受到批评)等等。
The new teaching building is near completion. (新的教学楼即将竣工。) 3汉语被动语态
3.2.1 语义限制。汉语中,“被”是从“遭受”、“承受”的含义演变而来,因而曾经被当成“不幸语态”(inflictive voice),主要用以表达对主语而言是不如意或不希望的事(unpleasant or undesirable),如“被捕”、“被压迫”等。由于受西方文化的影响,这种含义已经逐渐淡化,“被字句”也可用来表达主语所希望发生的事情。如:“他被选为人大代表”,“她被评为三好学生。”尽管如此,大多数情况下被动意义仍然不使用“被字句”。按照汉语的习惯,如果句中无需指出施事,主动意义与被动意义又不致发生混淆,一般就不用有标记的被动句,而用无标记被动句。试比较: a. It was done.这件事已做了。
b. It was well done.这件事做得好。
c. It was poorly done. 这件事做的不好/这件事搞坏了/这件事被弄坏了/这件事给弄糟了。
英语中,以上三个句子都可用被动句来表达,但汉语语法却可以用主动式,只有第三种意义才用被动句式。与汉语相比,英语中的被动语态几乎没有情感意义上的限制,它所注重的是形式上的合乎规范,强调受事者的中心地位,不涉及说话人和当事人对整个事件的评价和受事是否受到不幸。 3.2.2 语用限制。王力指出:“中国被动式用途之狭,是西洋被动式之所比不上的。??西洋的主动句大多数可转成被动句,中国则恰恰相反,主动句大多是不能转成被动句的。”[6]英语被动态的运用意图是消除施事者的核心地位,凡是不必说出主动者,不愿说出主动者,无从说出主动者或便于连贯上下文等原因都用被动语态。而施事者不出现是因为: 1)施事者冗余或一目了然:
Pineapples are grown in Hawaii.菠萝生长在夏威夷。 2)不知道施事者:
The bank was robbed yesterday.银行昨天被劫。 3)施事者已家喻户晓:
By the end of the 1960s,the United States could no longer be
described as a white,Anglo-Saxon,Protestant nation. 到二十世纪六十年代末,美国不再被描述成一个白种、安格鲁—撒克逊、新教徒的民族。 4)说话者/作者的灵活处理:
Margaret was given some bad advice about selecting courses. 在选课方面,有人给玛格丽特提了一些糟糕的建议。 5)说话者不想说出:
An error was made in the budget.预算中出现了一个错误。 汉语中被动语态用的很少,是因为汉语往往将宾语提前作为说话的主题,而在动词上暗示被动语气,即用词汇的手段表示被动。汉语中有“有人”、“大家”、“人们”等词汇,英语却没有相应的词。,而译为英语时就可以用被动语态。如:“有人说/ 据说”(It is said that??),“众所周知/大家知道”(It is well known that??)。汉语中,使用被动结构时,大多数情况下要求施事者出现,否则用主动句结构。试比较下列句子: 1)不知道或无必要说出施事者。
Such books are written only for children. 这种书是专门为儿童写的。
2)出于礼貌或圆通等方面不愿说出施事者。 You are requested to give a performance. 请您表演个节目。
3)无从说出主动者是谁。
You are wanted on the phone. 有人给你打电话。
4)当动作的承担者是话题的中心。 The school was once run by him. 这所学校曾被他管理过。 5)出于文章或修辞的需要。
It is hoped that you'll have chance to visit China again.(用it 的 被动语态表示礼貌)
希望你有机会再次访问中国。
从以上的表述中,不难看出,被动式这种特殊句型在英语和汉语中都存在。但是英语运用被动式的频率要远远高于汉语。英语句子只要有被动的含义都可以用被动语态表示,而汉语则不同。有不少内容是被动含义的句子,要用主动句表示。同时它的被动含义不像英语那样明显,常用一些含糊被动句来表示不强调的被动含义;而英语被动语态的被动时态关系非常清楚,“被”字句的时态不特殊表示,只能通过上下文理解。比较法是语言学习的基本方法。“你只有将本族语同其它的语言进行比较,才能真正懂得自己的语言。”我们在学习英语语法时,如果能把英语语法和汉语语法进行比较,不但能帮助我们加深了解母语,而且有益于很好地掌握英语。
参考文献:
[1]周长银,夏卫东.英汉两语言中被动句式的比较[J].济南大学学报,2002,(12).
[2]王志平,史心,李其云.现代汉英被动句比较[J].内江科技,2006(3). [3]贾秀海.英汉被动句式比较[J].辽宁行政学院学报,2005(1). [4]王灿龙.无标记被动句和动词的类[J].汉语学习,1998(5).
[5]常文芳,郜峰.“被”字句、被动句和受事主语句之间的关系[J].巢湖学院学报,2006(6).
[6]李巧玲.英语被动句和汉语“被”字句的比较[J].辽宁教育行政院学报,2002(5).
[7]朱小舟.试论英语被动态和汉语被动句之差异[J].郴州师范高等专科学校学
报,2002(6).
[8]许芳.英汉被动结构对比[J].长沙航空职业技术学院学报,2006(1).
共分享92篇相关文档