当前位置:首页 > 第八章大学英语翻译能力
3)测试内容应兼顾考生背景,社会与教学实际。翻译材料可由应用文、科技文、广告、文学作品等共同构成。 ②翻译试题编写过程
穆雷(2006)在其《翻译测试及评分标准》一文中指出:翻译测试除了单句翻译和短文翻译外,还可增加改译、填空、选择、判断、译文评析等题项。如: 1)判断题和多项选择题 这两种题型属于客观题型。它们便于考查学生运用翻译技巧和百科知识分析译文的能力。但从测试的效度来看,多项选择题的多个选项间不应有太大的差别。否则,正确答案太明显,测试就会失去意义。 2)单句翻译题
比如,These men are taking from me in ten minutes what it takes a week to make. 译文:这些人用十分钟从我手里夺走的东西,我得花一个星期才能弥补。 在原文中,“What it takes a week to make”是“are taking”的宾语。整个谓语的框架是“to make sth from sb.”由于这里出现了谓、宾分割现象,颇影响对意思的理解。容易误译为:“这些人从我这里夺去的十分钟我得花一星期才能补上”。该句的翻译有一定的难度,旨在考查学生的语言能力。
3)无条件限制翻译题
此题型是指传统意义上的段落翻译,有利于培养学生的翻译综合能力。但命题时要考虑学生的知识水平,偏难和偏易的试题都不利于准确考查学生的翻译能力和教学效果。 4)有条件限制翻译题
此题型指在一段文章中对一些重点测试点提出条件进行限制,如考查对将原文中某一抽象名词具体化或者将一长句分译等等。其目的在于培养学生自觉运用翻译技巧进行翻译的转换能力。命题时要注意的是所提出的条件是唯一理想的翻译方法。只有这样才能有效地控制答案。 5)段落填空题
段落填空是让学生根据一段相对完整原文在译文空白处填上适当内容,这种题型对学生的翻译能力有较高的要求。 6)改错题
改错题是指给出错误的译文,让考生发现错误并予以改正,错误可以是多方面的。如对原文语言理解的错误,文化能力缺乏而导致的翻译错误等。它能对考生的翻译综合能力进行检测。 7)译评
翻译和外语专业的学生必须具有对译文进行评析的能力。但对于非外语专业的学生来说,译评也并非不重要。不过,在选用此题型时,选评的译文难度必须适中,不能超过学生的实际翻译能力。译评主要以语篇为评论对象,在特定情况下也可以语篇中的划线句子为评论对象。译评有利于检测学生的知识深度和综合翻译能力。但由于其发挥性强,主观性大,在把握评分时有一定难度。因此,教师命题时要尽可能全面考虑到试题中尽可能包含的评析点并制定相应的评分标准,以尽量体现评分的科学性和客观性。 第四节翻译应试策略与技巧
1. 翻译考试中汉译英常见问题的应试技巧
翻译考试中考生常见的问题可以从词汇、句子、语篇三个层面入手,各个击破。本节将从汉译英和英译汉两个角度探讨。本部分主要参考《四级翻译》、《英语专业八级考试翻译特训》、《新编英汉翻译教程》。 ①词汇
在词汇方面,考生往往由于对原文理解的偏差和自身英语词汇量的不足,用含义对应的英文单词对汉语原文进行生搬硬套式的翻译,从而造成词语搭配不地道的问题,导致某种程度的
误译或者出现中式英语的情况。例如:
中国古代素来以不滞于物,不为物役为最主要的人生哲学。
此句中的“不滞于物,不为物役”表达接近古汉语,是翻译的难点。有些考生根据字面的意思翻译为“not stop because of things and not used by things\,贻笑大方。其实,这里的“物”指的是“物质”,即material;“滞”指“被束缚”,即be confined to;“役”指“奴役”,可以译为“be kept in bondage”这样一来,该表达的翻译就应该是“should not be confined to material pursuits,or be kept in bondage by material things”。 ②句子
在句子层面上,考生易出现的错误涉及对时态、语态的把握,以及对句间关系和句子结构的把握。
1)时态错误。汉语的动词没有时态的变化,因此在汉译英的过程中,考生极易用错时态,或出现前后时态不一致的情况。
2)语态错误。考生经常将英语的被动语态和汉语的“被”字句等同起来,出现了“被”就翻译成被动语态,否则就按照主动语态翻译。殊不知,英语被动语态的应用远比汉语的“被”字句广,除了表示动作的被动性之外,如果不知道动作的施行者是谁,或者不愿意点明动作的施行者,都会使用被动语态。例如下面这个句子: 不知道他会不会来。
句子没有主语,所以不清楚动作的施行者是谁,译成英语时就不宜使用主动语态,而应该译为“It is still unknown whether he will come”。
3)逻辑关系错误。对汉语句间逻辑关系的把握和处理也是考生极易出错的地方。和英语不同,汉语句法重意合,即词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达,故汉语中使用逻辑关系词的情况比英语要少得多;而英语句法注重形合,即句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,以表达语法意义和逻辑关系。在汉英转换的过程中,考生有时就会由于对逻辑关系的理解有偏差而出现误译或译文逻辑混乱的情况。 例如下面这个句子:
我喜欢红色,他喜欢绿色。
该句中两个分句平行铺排,属于典型的汉语句式。有些考生只考虑了字面意义的对应,译为“I like red, he likes green”,忽略了英语与汉语逻辑意义上的吻合;有些考生则习惯性地将两个分句用and连接起来,而不去考虑其中具体的逻辑关系。仔细分析之下,可发现两个分句间有对比关系,所以译为“I like red,whereas he tikes green”,更好一些。
4)句子结构错误。考生在汉译英的过程中常犯的句子结构错误又可细分为句子成分错误和语序错误。汉语的句子成分相对英语而言要灵活得多。以主语为例,不仅名词和代词可以做主语,动词、形容词也可以;甚至句子中没有主语,构成所谓的“无主句”。英语的句子则必须具有完整的主谓结构,而且主语只能是名词、代词或者名词性质的短语及从句等。如果在翻译的过程中不注意这一点,只是逐字进行翻译,那就极有可能造成误译。例如: 提出一个绝对的标准当然很困难
如果逐字翻译成“Offer a specified standard is difficult.”,句子的主语为动词短语offer a specified standard,显然不符合英语语法的要求,因此应将主语改为动词不定式,将句子译为“To offer a specified standard is difficult”或者“It is difficult to offer a specified standard”。 ③语篇
从语篇的角度而言,考生易犯的错误主要集中在对译文的风格把握不准上。文章的风格有的婉约,有的豪放;有的简洁清晰,有的词藻华丽;有的风趣幽默,有的严肃谨慎。译文要想完全反映出原文的风格确实有很大的难度,但是考生一定要竭尽所能地使译文接近原文的风
格。
2.翻译考试中英译汉常见问题的应试技巧 ①词汇 1)生词
英译汉过程中考生容易出现的问题之一就是对于生僻词汇的理解有误。由于对于某些不熟悉单词的理解有误,导致译出的句子不符合上下文语境。 2)抽象名词
英译汉中容易出现的另一类词汇问题就是抽象名词的翻译。以英语为母语的民族重抽象思维,擅长用抽象概念表达具体事物,因此在英语文章中常会出现大量表达抽象概念的名词。 抽象名词的翻译比较复杂,需要根据上下文具体地确定这些抽象名词的含义。如果缺乏一定的翻译技巧和实践,要译出其具体指明的意思并非易事。例如: To forbear is at times the proof of real greatness.
隐忍常常是真正的博大的证明。
此句将greatness直接照字面翻译成了“博大”,使整个句子显得不符合汉语表达习惯。这里应在“博大”之后加上表示行为、特征、状态等的范畴词,将其具体化,例如译成“博大胸怀”,译文会更顺畅,可以起到更好的表达效果。 ②句子
1)复杂长难句 在句子层次上,考生遇到的主要问题是对英语复杂长难句的理解和翻译。英语和汉语在句子结构上存在很大的不同:汉语句子是“竹节”式的,一个个短句之间可以不用连词,只用逗号连接起来;而英语句子是“树”式的,主干(主句)上面会有很多的分支(从句),分支上可能还会有其他的分支。如果不能考虑到两种语言不同的结构特点,就会导致译文不符合汉语表达习惯。以定语从句为例,就绝对不能按照汉语的习惯机械地处理成“~的”,例如: Among prominent summer deaths,one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete.
此句如果翻译成“提起杰出的早逝者,人们定会回忆起生命短暂却完美无缺的玛丽莲·梦露和詹姆士·迪恩”,那么斜定语就显得太长了。因此,最好通过拆译,将句子处理为“提起杰出的早逝者,人们定会回忆起玛丽莲·梦露和詹姆士·迪恩。两人生命短暂,却完美无缺”,这样更符合汉语的表达习惯。 2)被动语态
被动语态的翻译也是英译汉的一个难点。正如前文所说,考生经常将英语的被动语态和汉语的“被.,字句等同起来,并在英译汉的过程中,将一切被动语态均处理成汉语的“被”字句。其实在汉语中,也并非只有“被”才能表示动作的被动性,根据具体情况,还可使用“于”、“得”、“受”和“把”等词来表示被动。例如下面这个句子: Furthermore,the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a top-flight staff, travel, and television commercials.
斜体部分如果译成为“被”字句,就是“竞选本身被慷慨资助”,显然非常怪异;如果使用“得到”来表示被动,读起来会通顺得多,即“这次竞选本身得到了慷慨资助”。 3)语序
英语句子在语序安排上有很大的灵活性,先发生的事情可以先叙述,也可以后叙述,重要的信息往往出现在句末。而汉语往往是按自然的时间顺序来陈述,先因后果,先叙事后表态,重要的信息往往在句首得以表述。有些考生没有把握两者在语序结构上的差别,容易出现译文不符合汉语表达习惯的情况。例如:
In Europe,this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature
and theatre.
此句中介词短语位于句末充当状语,但就内容而言它应属于句子的重要信息,因此在译成汉语时不宜按照英语的语序将其放在句末,而应该按照汉语的习惯将其提前,译为“在欧洲,这种欲望在我们的音乐、艺术、文学和戏剧杰作中寻找到了其实现形式”。 ③语篇
英译汉中的语篇问题依然在于对于原文写作风格的把握上面,例如文学作品的翻译显然和科普类文章的翻译在整体风格上有很大不同。关于对原文风格的把握,英译汉的要求要比汉译英稍高些,毕竟译入语是考生的母语汉语。考生要充分注意不同文章在遣词造句、整体布局上的特点,灵活选取合适的词语和句子。(金莉 2007:7-12) 本章自评
(一)请填写下面的自评表,来检测你是否达到了本章的学习目标。 5个数字分别代表不同的评价等级。“1”代表“根本没有达到目标”;“2”代表“达到了部分目标”;“3”代表“基本达到了目标”;“4”代表“较好地达到了目标”;“5”代表“非常好地达到了目标”。 请将相应的数字圈上。
1 2 3 4 5 了解了翻译的定义和性质
1 2 3 4 5 了解了翻译心理学的理论基础 1 2 3 4 5 了解了翻译能力的多种界定 1 2 3 4 5 掌握了翻译的心理过程
1 2 3 4 5 掌握了各种翻译测试的评分标准 如果以上任何一项你给自己选择了“3”或更低,你需要 到老师那里寻求帮助;
重新阅读并体会你没能达到目标的部分;
请教你的同学或通过学习小组讨论来加深理解。 (二)通过本章的学习,你学到了哪些新知识?
——————————————————————————————————————— ——————————————————————————————————————— ——————————————————————————————————————— 扩展练习 Exercise
Translate the following underlined sentences and figure out what kind of abilities or skills you need in fulfilling this task.
(1)A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there is a companionship of books as well as of men; and one should always live in the best company,whether it be of books or of men.
(2)Men often discover their affinity to each other by the love they have each for a book just as two persons sometimes discover a friend by the admiration which both have for a third. (3)There is an old proverb, “Love me, love my dog.” But there is more wisdom in this: “Love me,love my book.” The book is a truer and higher bond of union. Men can think,feel,and sympathize with each other through their favorite author. They live in him together and he in them. “Books,”said Hazlitt,“wind in the heart; the poet's verse slides in the current of our blood. We read them when young,we remember them when old. We feel that it has happened to ourselves. They are to be had very cheap and good. We breathe but the air of books.”
(4) Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. (5)We hear what they said and did;we see them as if they were really alive;we sympathize with them,enjoy with them,grieve with them;their experience becomes ours,and we feel as if we were in a measure actors with them in the scenes which they describe.
The great and good do not die even in this world. Embalmed in books,their spirits walk abroad. The book is a living voice. It is an intellect to which one still listens. Hence we ever remain under the influence of the great men of old. The imperial intellects of the world are as much alive now as they were ages ago.
推荐网址
http: //www.chinatranslation.org/ http: //www.catti.net.cn/ http: //www.fane.cn/
共分享92篇相关文档