云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 应用文体翻译论文

应用文体翻译论文

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2026/4/23 10:18:07

2.2目的论在旅游文本翻译的运用

根据“目的论”,所有翻译行为所要遵循的首要法则就是“目的法则”。这里的目的有三种解释:译者的目的(比如为赚钱),译文的交际目的(如启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法),但通常“目的”是指译文的交际目的。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定方法”。(Nord,2001)。旅游文本翻译就是应用翻译的典型实例,目的论为这种文本的翻译研究提供了新启示---为了实现旅游文本最终的交际目的,即向外国游客介绍有关中国的旅游信息(包括文化信息),激发他们到中国旅游、参观的兴趣,同时对外传播中国文化,译者要对翻译过程中的各方参与者(发起者/客户或委托人、译者本身、译文使用者和译文接受者)负责,并竭力协调好各方与翻译目的以及各方之间的关系。在翻译时,要对旅游文本的信息进行有选择性的翻译,并采取灵活、多样的策略和方法。

三.旅游文本翻译中的主要障碍

旅游业在中国是近几年兴起的产业,已吸引一大批国内外游客来华旅游,而繁盛的旅游业必然是离不开翻译,旅游行业的刚刚兴起也限制翻译行业对旅游文本翻译的关注,虽然近些年越来越多的翻译工作者意识到并忠实旅游文本的翻译,在旅游资源的具体翻译过程中,还存在着许多的障碍,尤其是中译英,从文化角度上来说,中国历史悠久,文化底蕴十分深厚,并且语言表达技巧多样、句子含义多变,这对英语翻译工作造成了较大的困难。 本文中笔者将结合武汉东湖宣传册翻译实例从以下三方面进行具体分析。

3.1翻译选词搭配不当

汉语与英语本属于不同语系,在字词的造就方面千差万别,而翻译工作又必须从最基本的字词着手,所以字词的对应翻译显得尤为重要,便是翻译大厦中的一砖一瓦,选词得当,信息对应,则是促使良好翻译的基本要素。然而,实际上由于译者知识面有限,词汇量狭小抑或是不认真负责的工作态度,使翻译中的“遣词造句”搭配不当,错误百出,例一

原文:目前已对外开放的有听涛、磨山、吹笛、落雁四大景区,景观景点100多处。33平方公里的水域浩瀚,12个大小湖泊,120多个岛渚星罗。

译文:Four of them are opened to public: Tingtao Zone(Wave Listening),Mo Mountain,Chuidi Zone(flute playing) and Luoyan Zone(wide goose perching),with over 1000scenery spots.There are 12 lakes in the Scenic Area,which covers 33 kilometers sq. 120 islands spread over the lake.

原文中的“听涛”被译为“Wave Listening”,是字对字的原始翻译,文中“听涛”的意思是指涛声低语,让人听见,主体是涛声,而译文中用“listening”一词翻译“听”,只是原始的意义再现,若改为“wave whispering”则再现了原文信息,同时又复合英语表高达习惯,而原译文根本无任何实际表达意义,极其不合理,搭配不当,违反了目的三原则中的连贯原则;原文中“12个大小湖泊”用“lake”翻译湖泊,熟知本旅游景点为East lake,原文中的湖泊只是指东湖中的小块水域,大词小用,主次不分,明显没有忠实原文的表达,违反的目的三原则中的忠实原则;同理,“120多个岛渚星罗”翻译为“120 islands”,是为不合理。Island愿意为海洋中大片陆地,足够大面积的水中陆地才能称为island,而原文

中的“岛渚星罗”实际上指东湖水域中的小块陆地,无法与真正的island表达的岛屿相提并论,若翻译为“islet”则才是对应得当的表达,故也是大词小用,违反了忠实原则。没有遵循目的三原则的翻译读来令人困惑不解,没有达到传递原文信息的目的。

3.2 翻译篇章布局详略不当

汉语与英语语言文化背景的差异,导致在选词造句、语言结构、思想表达的差异 。汉语和英语是两种不同风格的语言体系,其在语句结构和表达风格上有着巨大的差异。例二

原文:东湖一年四季,景色诱人;春季山青水绿、鸟语花香;夏季水上泛舟,清爽宜人;秋季红叶满山,丹桂飘香;冬季踏雪赏梅,候鸟竞翔。

译文:The East Lake Scenic Area is beautiful all year around. In spring ,you can enjoy lush hills and clear and sparking lakes, bird songs and rich variety of flowers in full blossom .In summer, you can take a boat in the lake and observe the wonderful view of the hills and feel the cool breeze from the water. In fall, the hills are covered with maple leaves, and you can also smell the air filled with the aroma of the laurel. In the winter, you can wander in the plum garden and enjoy the plum flowers covered with snow and watch migrating birds flying overhead.

原文为了突出旅游资源的优美性,就使用非常华丽、优雅的描述性语句,排比、比喻等修辞,多用四字成语,显得温婉丰富,然而这简短的四字成语逐词逐个的翻译出来,使得英文篇幅过长,不符合旅游宣传标语的剪短表达和信息突出的特点,而且不符合说英语者的表达习惯,若能简短概括的翻译,将这些具体的景物描绘一笔带过,则会更加语出信息的表达。英语的表达更多注重平实性,没有汉语的委婉丰富,在翻译时,将汉语准确、传神地译为英语,而又不显累赘具有较大的难度。

3.3中外传统习俗的差异,导致语言表达上的反差

在国内外传统习俗上的差别,也导致了在语言表达方面的差异。我国的许多传统文化内容在西方人严重很难理解,或者具有较大的偏差,对同一种事物,双方的看法往往不尽相同。例如一些石刻、动物的名称,在表达时具有很大的不同,容易对游客造成误解。由于文化上的不同,中西方对于审美层面、文化层面以及

相关的表达都具有很大的不同,译者在翻译旅游景观时,由于对西方文化的不了解很容易造成理解上的文化障碍。例如,东湖风景区的宣传语中,“极目楚天”其外文翻译为“Bird’s eye view of the city”,虽然译文中用到了英语中的习语Bird’s eye view,也勉强表达出了原文要表达的意思,但这种方式显得过于贫乏无力,让武汉市的“霸气”顿时顿失一大半。旅游资源的翻译不仅仅是直译了事,我们还应该在翻译中考虑景点的文化背景、名称来源以及国外游客的心理接受因素,而这也正是旅游翻译最容易形成障碍的地方。

搜索更多关于: 应用文体翻译论文 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

2.2目的论在旅游文本翻译的运用 根据“目的论”,所有翻译行为所要遵循的首要法则就是“目的法则”。这里的目的有三种解释:译者的目的(比如为赚钱),译文的交际目的(如启迪读者)和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法),但通常“目的”是指译文的交际目的。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定方法”。(Nord,2001)。旅游文本翻译就是应用翻译的典型实例,目的论为这种文本的翻译研究提供了新启示---为了实现旅游文本最终的交际目的,即向外国游客介绍有关中国的旅游信息(包括文化信息),激发他们到中国旅游、参观的兴趣,同时对外传播中国文化,译者要对翻译过程中的各方参与者(发起者/客户或委托人、译者本身、译文使用者和译文接受者)负责,并竭力协调好各方与翻译目的以及各方之间的关系。在翻译时,要对旅游文

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com