云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 应用文体翻译论文

应用文体翻译论文

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2026/4/24 2:49:19

目的视角分析旅游文本的翻译

--武汉东湖宣传册翻译为例

摘要 : 蓬勃发展的旅游业推进了国民经济的发展,也使旅游文本的翻译工作显得日益重要。旅游文本是实用文本,而目的论作为一种应用性较强的翻译理论,为这种应用文本的翻译研究提供了新视角。本文以德国功能翻译理论学派的目的论为理论指导,试图将德国功能翻译理论与武汉东湖宣传册翻译实践相结合,以探讨旅游翻译的有效途径,促进旅游翻译的发展和旅游文化的对外交流。 关键字 : 目的论;旅游文本;翻译

Tourism Text Translation from Skopos Theory Perspective ----A Case Study of East Lake Tourism Translation

Abstract: The booming tourism industry has promoted the development of the national economy and also made the tourism text translation work increasingly important. As a practice-oriented theory, the skopos theory provides us with a new perspective in the field of tourism translation. This paper, based on skopos theory, intends to find an effective approach to tourism translation with the help of East Lake tourism translation, improving tourism translation and promoting cultural exchange. Key words:Skopos Theory; Tourism Text; Translation

一. 引言

伴随着经济的蓬勃发展和全球化程度的日益增强,旅游业在全球范围内的发展十分迅速,旅游成为了一种非常典型的文化活动和跨文化交际。旅游宣传资料的翻译是不同文化沟通的桥梁,作为一种应用文本的翻译,发挥着重要的作用,因此旅游文本的翻译质量也越来越广泛地被关注。尽管近年来随着旅游业的蓬勃发展,学者们对旅游资料翻译的研究也不断升温,然而目前我国旅游业在对外宣传方面还存在这样或那样的问题,表现在:一是现有的各类旅游宣传资料的外文译介普遍囿于针对国内游客推出的中文资料,旅游管理人员,特别是导游从业人员大多不注意旅游翻译的质量,导致译文累赘繁复,中式外语现象严重,而且错误甚多,不忍卒读;二是各地旅游公司或旅行社普遍不提供有效的中外文对照的旅游指南,这似乎和我国旅游大国地位极不相称。毋庸置疑,寻找能够有效指导旅游翻译的理论和具体的翻译方法成为翻译研究的焦点之一。为了提高旅游广告语的翻译质量,译者首先面临的就是选择一种什么样的翻译标准更合适。传统的翻译理论强调译文与原文的等值,显然这样的翻译标准已经很难适应当今旅游文本翻译发展的客观要求了。学者们大多主张用规范理论指导旅游广告翻译实践,但是对于采取什么样的翻译标只是偶有论及而且大多较为零散,鲜有系统的论述。可见,旅游文本翻译标准的研究具有重要的理论和现实意义,同时对旅游业的宣传和推广的成败也将产生重要的影响。作为一种应用性较强的理论,本文以翻译目的论为指导,试图结合武汉东湖宣传册翻译实践,将全文分为5部分,包括引言、目的论及其对旅游广告语翻译的启示、旅游文本翻译中的主要障碍、目的论指导下的旅游广告翻译策略以及结论,为旅游广告这一应用文本翻译开辟了新视角。

二.目的论及其对旅游文本翻译的启示

2.1 目的论的简单介绍

以赖斯(Katherina Reiss),弗米尔(Hans J Vermeer)、曼塔莉和诺德为主要代表的功能主义目的论(Functionalist Skopos Theory),是“自20世纪70年代以来德国最具影响的翻译学派”,是“西方翻译理论中的一支劲旅”,也是当今世界颇有影响力的翻译理论学派之一。在此理论中,翻译被视为翻译行为中以原文本为基础的一种行为。翻译目的论摆脱了传统的源语核心论的束缚,确立了以读者为中心,根据目的语读者和语境的要求,灵活运用翻译标准和策略的理论思路,并确定了翻译者作为翻译行为专家的重要地位以及在翻译过程中的责任和灵活度。根据目的论原则,翻译行为是带有目的性的,目标文本的预期目的和功能决定了翻译的策略和方法。翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作提供的多元信息中进行有选择性的翻译。目的论包含三个原则,除了上述“目的法则”外,还包括外两个法则: 连贯性法则和忠实性法则。(Nord,2001) 所谓连贯性法则指的是必须符合语内连贯的标准。语内连贯指译文必须能让读者理解,并在译语文化以及使用译文的交际环境中有意义。根据目的论,翻译法则实施的可行性取决于译语文化的情况,而非源语文化。既然翻译是涉及源语文本的行为,源语也应该是准则中的一部分因素。而源语文本不可能只指涉源语的词汇和句法结构,因为文本的意义和功能并非语言符号就能完全表达的。文本的意义和功能指向文本接受者,并通过文本接受者得以实现。换言之,任何文本都只是信息提者,译者根据翻译的目的法则只选取其中让他感兴趣的信息,再通过语言加工,译入目的语使之成为新的信息提供者。在这种信息转换过程中,译者首先就应遵循语内连贯的原则。既然翻译是通过信息加工提供给译语读者信息的,译文就应该是忠实于原文的, 此时译者就又要遵循忠实性法则, 即原文与译文间应该存在语际连贯。这类似于通常说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定。翻译过程中,语际连贯次于语内连贯,这两种连贯性原则又同时从属于目的原则。当忠实原则失效时,翻译过程的标准则是“充分”(adequacy)。(Nord,2001)“充分”是相对于特定目的的充分,即译文应充分满足翻译纲要的要求。

搜索更多关于: 应用文体翻译论文 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

目的视角分析旅游文本的翻译 --武汉东湖宣传册翻译为例 摘要 : 蓬勃发展的旅游业推进了国民经济的发展,也使旅游文本的翻译工作显得日益重要。旅游文本是实用文本,而目的论作为一种应用性较强的翻译理论,为这种应用文本的翻译研究提供了新视角。本文以德国功能翻译理论学派的目的论为理论指导,试图将德国功能翻译理论与武汉东湖宣传册翻译实践相结合,以探讨旅游翻译的有效途径,促进旅游翻译的发展和旅游文化的对外交流。 关键字 : 目的论;旅游文本;翻译 Tourism Text Translation from Skopos Theory Perspective ----A Case Study of East Lake Tourism Translation <

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com