当前位置:首页 > 对外汉语教学概论
第二节 第二语言习得者语言的描写 一、对比分析(Contrastive Analysis) 1、对比分析假说
对比分析的方法作为一门专门学科而应用到语言教学中去从拉多1957年《跨文化的语言学》开始,这本书对外语教学影响很大,被认为是对比分析的经典著作,在这部著作中,拉多建立了对比分析的系统理论。
对比分析假说——SLA是通过刺激-反应-强化形成习惯的结果,习得第二语言时存在L1习惯的迁移。 理论基础:
语言学基础——结构主义语言学
心理学基础——行为主义心理学和迁移理论
两种语言结构特征相同/相似——正迁移——容易学 两种语言的差异——负迁移——难学
2、对比分析的目的
对比 —发现学习难点与教学重点 —建立有效的第二语言教学法(可直接应用于教学)
3、对比分析的步骤 ①描写 ②选择 ③对比 ④ 预测
4、对比分析在教学中的应用——难度等级模式 零级——相同
两种语言里相同的成分,包括语音、词汇、语法,产生正迁移,没有区别,学习无困难。 一级——合并
母语中两项,到目的语中合并为一项,学生可以忽略原来的差别,习惯新的项目。比如英语学生学习汉语的ta,可以忽略he和she的区别。汉语中的“参观”“访问”可以合并为英语的visit。
二级——有到无
母语中有而目的语中没有的语言项目,学生必须避免使用。如英语中有[?],汉语中没有,英语学生学习汉语要避免使用。
三级——不对应
母语中某个语言项目以新的形式和分布出现在目的语中,学生必须对这些项目进行重新解释,然后作为母语项目而被感知。
如:学习汉语的英语学生在母语被动式知识的基础上,必须重新解释汉语中的被动式,否则就会出错。
四级——无到有
目的语中某个语言项目在母语中没有对应的形式,学生对此必须学习。例如汉语中的卷舌音,声调,把字句,形容词谓语句,汉字等等。
五级——分裂
母语中的一个语言项目在目的语中分裂成两个以上的项目。 Visit ——访问、看望、参观 Live ——住、活、过、生活
5、对比分析的意义和局限 (1)意义
作为语言分析方法是科学的、必要的 应用于教学能够加强教学针对性
(2)局限
语言差异≠学习难度(犯了把二者相等的错误)
学习者错误和困难的来源是多方面的,重视语际干扰,忽视语内干扰。 对比不全面,重视语言形式,忽视语言功能。
二、偏误分析(Errors)
1、偏误分析的产生及其理论基础
在认知心理学理论的冲击下,人们对以行为主义心理学为基础的对比分析产生了怀疑,怀疑它的预测性和有效性。
偏误分析(科德(Pit Corder) )
就是对学生在第二语言学习中所犯的错误进行分析研究,研究来源,揭示学习者中介语体系,从而了解第二语言的学习过程。
研究的重点从两种语言的对比转移到直接研究学习者的语言本身。
学生错误的意义在于,它向我们提供了研究学生学习过程、学习策略和学习步骤等的资料
注意区分失误(mistake)和偏误(error)
失误 vs 偏误
系统性、规律性 - + 反映语言能力 - +
2、偏误分析的步骤 (1)收集偏误 (2)鉴别偏误 (3)描写偏误 (4)解释偏误 (5)评估偏误
3、汉语学习者偏误描写举例 (1)语音偏误 (2)词语偏误 (3)语法偏误 (4)语用偏误
4、偏误的来源 (1)语言迁移
(2)过渡泛化 (3)文化因素负迁移
(4)学习策略和交际策略的使用:简化、回避 (5)语言训练的迁移
不当的教学方法或教材上的错误使学习者形成的错误,被称为语言训练的迁移。汉语本身的研究还不够。练习题设计的不合理。讲解上的失误 。 教师、教材、课堂训练
三、中介语(interlanguage)
美国语言学家塞林格Selinker于1969年提出中介语(interlanguage)的概念。 1972年在其著名论文《中介语》中提出中介语假说,试图探索第二语言得者在习得过程中的语言系统和习得规律。
中介语理论的提出标志着SLA研究作为一门独立学科的诞生。
1、中介语的性质
中介语——学习者通过一定学习策略,在目的语输入基础上形成的一种既不同于第一语言也不同于目的语、随学习进展向目的语逐渐过渡的动态语言系统。 2、中介语的特点
①中介语是一种语言系统,它在语音、词汇、语法和文化上都有所表现。——独特性 ②中介语不是固定不变的,随着学习水平的提高和交际需要的增加而不断变化。——动态性
③中介语存在偏误,但中介语不都是错误的,有正确的部分。 ④中介语的偏误有反复性。——反复性
⑤中介语的偏误有顽固性,产生“僵化”或“化石化”现象。——顽固性
四、习得顺序与发展过程研究(Acquisition orders and development sequences) 1、习得顺序研究
研究学习者习得多个不同语言项目时的序列
英语语音:[b][p][m] [t][d] [k][g] 英语语法:-ing -s -ed ’s
语素习得顺序研究 盛行于20世纪70年代 克拉申
英语语素的习得顺序
2、发展过程研究
广义——语言习得的整个发展轮廓
狭义——学习者习得某个特定的具体语言项目时所经历的动态发展过程
有序,且定序
例:习得动词eat的过去式ate所经历的阶段
第三节 影响第二语言习得的外部因素 一、社会因素
研究者普遍关注的影响二语习得的社会因素:年龄、性别、民族同一性、社会阶层 社会环境——指习得者接触二语的环境,包括自然环境和课堂环境。在两种环境中习得者所接触的语言输入 、习得者运用二语进行交际的机会都大不一样,而这都将影响习得的效果。
二、语言输入与互动的研究
语言输入对二语习得的作用三种观点:
行为主义观:语言输入与输出有直接关系,语言习得主要受外部因素制约,语言输入的作用及其重要。
心灵主义观:语言输入仅是促使学习者内部语言处理的激发物,语言输入对二语习得不起决定作用。强调学习者的内部因素。
相互作用观:折中,内部因素与外部因素相互作用。 1、输入话语的类型及其特征
A、看管人语(caretaker talk / motherese / baby-talk)
语言形式的调整:如音高提高、实词频率高于功能词、缩短句子的长度降低句子的复杂
程度等等。
话题的调整:此时此地原则 重复和检查
B、针对外国人的话语(foreigner talk / talk to foreigners)
foreigner talk最早提出时指本族语者对非本族语者所说的不合语法的表达法。现在则泛指本族语者与非本族语者交际时采用的经过修改的语言。 ①调整过的不合法的语言输入 ②调整过的合法的语言输入
2、语言输入与交流对语言习得的影响 语言输入的频率对二语习得的影响 可理解的语言输入对二语习得的影响
语言交流中学习者的输出对二语习得所起的作用 合作性的交流对二语习得的影响
第四节 影响第二语言习得的内部因素 一、语言迁移(transfer)
迁移是学得的经验对后来学习的影响,是新经验的整合过程,其实质是原有认知结构与新学习的相互影响、相互作用,从而形成新的认知结构的过程。促进新知识学习的迁移称为“正迁移”(positive transfer);阻碍新知识学习的迁移称为“负迁移”(negative transfer,又被称作干扰)。
语际迁移就是母语对目的语的干扰;语内迁移就是在第二语言学习过程中,把已学得的某项规则不正确的扩大化了,超过了所允许的范围。
共分享92篇相关文档