云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 论读书两种译文翻译赏析

论读书两种译文翻译赏析

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/6/3 18:54:06

保龄球有利于肾脏;射箭有利于肺胸;散步有利于肠胃;骑马有利于大脑。诸如此类,不一而足。如果精神恍惚,应该学数学,因为解题求证,稍不留神就得重新计算。如果不善于辨别差异,最好去研究经院哲学,因为这派学者最擅长条分缕析,繁琐考证。如果不善于由此及彼,推理举证,就可以去研究一下律师的案例。可见,心理上的各种缺陷都有其特定的治疗法。

在《论读书》的两个不同译文中,我从英语散文的翻译语言美感、文体、英语和汉语的语言习惯以及修辞的角度去分析了几个例子。第一;散文是一种独特的文学体裁,其选材范围广泛,结构自由灵活,表现手法不多样,语言不受韵律的拘束,又称“形散神聚”。但却又以其结构上潜在的层次感和语言的生动简介来打动读者的心扉;语言功能上,散文往往具备表情功能、信息功能、美感功能以及祈使功能。

基于散文的以上特点,将英语散文译成汉语时,译文应完整的再现原文的结构特点,达到与原文相似的功能,使译文的意义完整,语言流畅,地道。也就是所说的信、达、雅。王佐良先生的译文与原文是句句对应,有的句子根据汉语语法特点语言进行了相应的调整,另一些句子则根据汉语表达的习惯而相应的调整了语序,从而使译文语言流畅。例如;Studies serve for delight, for ornament, and for ability.王译:读书足以怡情, 足以博采, 足以长才。上述译文中,三个介词被译成三个动词,三个并列的介词短语因此也成了三个动词短语。这样译文是符合汉语的层层递进的。而张译:读书乃人生一乐,它能陶冶性情,增长才干。译文则通过汉语意合形的特点,增强了逻辑关系,有了连接词“乃,他能 ”的衔接更通俗化。汉语重意合,句子之间常靠内部的逻辑关系联系在一起,所谓的“形散神聚”。

第二;王佐良先生汉语文言文的译法,具有简洁、庄严、严谨的格调,与原文正式的论说性散文文体风格正好相符,达到了异曲同工之妙。而张和声先生的译文在文体风格上则没有如此的优点。首先,从语言的庄重程度来看,王佐良先生的译文使用了文言虚词诸如“之,则,然,亦”等,营造了浓厚的文言文气氛;使译文具有正式文体的韵味。而张和声先生的译文更加口语化,如:They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning, by study; and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. 王译: 读书补天然之不足, 经验又补读书之不足, 盖天生才干犹如自然花草, 读书然后知如何修剪移接; 而书中所示, 如不以经验范之, 则又大而无当。译文中使用了“之,盖,然后,而,如,则”等;而张译:学问滋养天性,实践充实知识。植物需要修剪,人的素质则要通过学习加以强化。学

习要靠经验来加以规划,否则可能歧路亡羊。译文在语言上体现了递进的关系具有层次感,却在功能上少了些语言的美感。其次,从严谨上来看,王译字字句句都经过推敲、高度提炼,因而每个字都必不可少,没有赘余,充分显示了其疑问的严密程度;相反张和声先生的译文则可添加亦可删除。例如: 有些书可浅尝辄止可简化为:书有可浅尝辄止。另外,从用词的简洁程度来看,这句Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested仅仅18个英语单词,王佐良先生的译文只用了19个汉字,而张和声先生的译文则用了30个汉字,其简洁程度明显要逊色。

第三;在这句hey perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning, by study; and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience.王佐良先生译作读书补天然之不足, 经验又补读书之不足, 盖天生才干犹如自然花草, 读书然后知如何修剪移接; 而书中所示, 如不以经验范之, 则又大而无当。原文中的分号被逗号代替,原文中的总分结构也被汉语的连动结构所代替。这样使译文更符合汉语表达的特点。译文又将原文中的 except they be bounded in by experience译为主动语态,突出体现了汉语的语言特点。张和声先生将此句译为:学问滋养天性,实践充实知识。植物需要修剪,人的素质则要通过学习加以强化。学习要靠经验来加以规划,否则可能歧路亡羊在翻译中做到结构平行,有主-谓-宾成句对仗的形式:学问-实践、滋养-充实同为动词、天性-知识。译文句子与句子之间衔接紧密,有整体与部分之间的上下意关系。而且在译except they be bounded in by experience中使用主动语态外,“歧路亡羊”更加出彩,对于目标语读者的角度来说,这类故事家喻户晓,更加影响深刻、生动,在此使用的异化翻译恰到好处。

他的译文的紧密程度无缝可寻相当精妙,一直被视为最杰出的版本。我个人认为,王佐良先生译文的韵味及语言美感的金鸡独立之处是无法超越的。

搜索更多关于: 论读书两种译文翻译赏析 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

保龄球有利于肾脏;射箭有利于肺胸;散步有利于肠胃;骑马有利于大脑。诸如此类,不一而足。如果精神恍惚,应该学数学,因为解题求证,稍不留神就得重新计算。如果不善于辨别差异,最好去研究经院哲学,因为这派学者最擅长条分缕析,繁琐考证。如果不善于由此及彼,推理举证,就可以去研究一下律师的案例。可见,心理上的各种缺陷都有其特定的治疗法。 在《论读书》的两个不同译文中,我从英语散文的翻译语言美感、文体、英语和汉语的语言习惯以及修辞的角度去分析了几个例子。第一;散文是一种独特的文学体裁,其选材范围广泛,结构自由灵活,表现手法不多样,语言不受韵律的拘束,又称“形散神聚”。但却又以其结构上潜在的层次感和语言的生动简介来打动读者的心扉;语言功能上,散文往往具备表情功能、信息功能、美感功能以及祈使功能。 基于散文的以上

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com