当前位置:首页 > 从莫言英译作品的译介效果看中国文学“走出去”
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
从莫言英译作品的译介效果看中国文学“走出去”
作者:张炜炜
来源:《文艺生活·下旬刊》2016年第09期
摘 ; 要:随着我国文化水平的不断进步,我的英语作品水平也不断提高。尤其是在莫言获得诺贝尔文学奖,这就说明莫言的作品翻译过程中译介效果良好,并且翻译的文章与原文比较相符合,跨越并不大,从而能够使受众更好地了解到作者的真实情感。而且,译介效果良好的目的就是促进中国文学“走出去”,这也是我国文学发展的目标。本文通过研究莫言英译作品译介效果,可以提出加强中国文学对外传播的策略,从而促进中国文学的发展。 关键词:英译作品;译介效果;译介主体、内容、途径、受众
中图分类号:H315.9 ; ; 文献标识码:A ; ; ; ;文章编号:1005-5312(2016)27-0092-01 随着中国文化“走出去”战略的不断发展,推进莫言英译作品走向国外也是我国文学发展的目标。而且,通过翻译不同国家的文学作品,可以更好的促进各国文学交流,从而促进各国文学的发展。所以总的来说,译介文学可以更好的了解他国文化,还可以更好的促进本国文化的提高。当然,我国现在的译介发展还存在一些问题,这就需要我国的文学家能够更加重视存在的问题,并且积极加强自身的文化素养,从而促进译介效果的提高,这也是推进我国文学作品“走出去”的重要途径。 一、译介效果研究
译介效果良好就说明翻译活动能够更加符合原文,这也意味着翻译活动变动的尺度较小,这样也可以更好的保障文化的传播效果。文学译介是文化传播行为,通过对他国文章或者是文学作品的翻译,从而可以更好的了解更多国家的文学知识。当然,翻译活动的尺度决定了译介效果,二者是相互联系的。
而且,影响译介效果的因素也比较多,这也使得译介效果不能够更好的表达作者实际情感。一旦翻译家理解不到位,有可能就会使得翻译脱离原文,从而使得译介效果不尽如人意,这样也会影响到作家的实际水平以及文学作品的实际传播力度,同样也会影响到文学作品走向全世界。
二、莫言英译作品译介效果
1.莫言英译作品译介主体、内容、途径和受众。莫言英译作品的主体是美国著名的汉学家葛浩文,这也使得莫言的英译作品可家具有专业性,同时也可以更加准确的将原文呈现在美国
共分享92篇相关文档