云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 河南科技大学研究生英语课堂作业2

河南科技大学研究生英语课堂作业2

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2026/4/26 4:05:05

Translation

翻译下列句子,注意运用增词法

1. Britain’s railway system is being improved. 英国的铁路系统正日益完善。 2. Fogs hide the mountain peaks. 雨雾遮蔽了重重峰峦。

3. Reports of new successes keep pouring in. 捷报频传。

4. As soon as winter was over and primroses(樱草花) began to bloom.

冬天一过,樱草花便朵朵开放。

5. Disappearances occurred with apparently increasing frequency. 失踪案件接二连三发生,显然越来越频繁。

6. Studies serve for delight, for ornament and for ability. 读书足以怡情,付采,长才。

7. Marco quickly learned that language and custom of the Chinese. 马克很快学会了汉语,适应了中国的习俗。 8. His arrogance made everyone dislike him. 他傲慢的态度使人人都讨厌他。

9. These early cars were slow, clumsy, and inefficient. 早期的汽车速度缓慢,行动笨拙,效率不高。 10. He was wrinkled and black, with scant gray hair.

他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。 11. She is not born for wifing and mothering. 她天生不是做贤妻良母的料子。

12. Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.

勇敢过度即成蛮勇,疼爱过度即成溺爱,俭约过度即成贪婪。 13. God knows what their fate will be, but I can guess. 天晓得他们的命运如何,但我能猜出几分。 14. The boy was wolfing down his dinner. 那个男孩正狼吞虎咽似地吃饭。

15. He doubtless expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conservation followed by conservation, then hugs and more hugs all over again, without end.

毫无疑问,他期待会有热情的拥抱,满桌的食物,激动的泪水,欢快的笑声,一段接一段的谈话,一次又一次的拥抱,没完没了。 16. Jefferson’s courage and idealism was based on knowledge. 杰斐逊的勇气和理想主义是以广博的知识为基础的。 17. As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下就开始谈话,滔滔不绝讲个没完。 翻译下列句子,注意运用减词法

18. The city has a dense manufacturing population. 这个城市有稠密的工业人口。

19. I know my friends from the feel of their faces. 我通过触摸脸庞来辨识朋友。

20. We have more water than earth on this globe. 地球上水比陆地占的面积大。

21. Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water. 冰是固体,加热融化成水。 22. As it is late, let us go to bed. 不早了,睡吧!

23. He was smooth and agreeable. 他为人处世,八面玲珑。

24. One afternoon I found Petey lying on his bed with an expression of such distress on his face that I immediately diagnose appendicitis.

一天下午,我发现派蒂躺在床上,脸上露出痛苦不堪的表情,我立刻断定他得了阑尾炎。

翻译翻译下列句子,注意运用词性转换法

25. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars. 我们反对战争,尤其是王朝战争。 26. I am all for the proposal. 我完全赞同这项提议。

27. She was gazing across the sea, apparently ignorant of him. 她在眺望大海,显然没有看见他。

28. The inflammation is characterized by red, swelling, fever and pain.

炎症的特点是红、肿、热、痛。

29. The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.

上周日,来访客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。

30. Our proposal was warmly welcomed by all the representatives. 我们的提议得到了全体代表的热烈欢迎。 31. They came back game and glee. 他们兴高采烈地回来了。

32. I have the honor to tell you that you’ve won the prize. 我很荣幸地告诉你得奖了。 抽象译法

33. She sailed into the room.

34. Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter. 具体化翻译

35. What is known is that weight extremes in either direction are definitely unhealthy.

36. Plants can not grow well in the absence of water. 37. Examine the account well before you pay it.

搜索更多关于: 河南科技大学研究生英语课堂作业2 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

Translation 翻译下列句子,注意运用增词法 1. Britain’s railway system is being improved. 英国的铁路系统正日益完善。 2. Fogs hide the mountain peaks. 雨雾遮蔽了重重峰峦。 3. Reports of new successes keep pouring in. 捷报频传。 4. As soon as winter was over and primroses(樱草花) began to bloom. 冬天一过,樱草花便朵朵开放。 5. Disappearances occurred with apparently increasing frequency. 失踪案件接二连三发生,显然越来越频繁。

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com