当前位置:首页 > 六级翻译训练
六级翻译联系
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
翻译一:中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可 或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。
翻译二:丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。
翻译三:中国园林是经过三千多年演化而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的调和关系的微缩景观。典型的中国园林周围有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草一级各种各样由弯曲的小路和走廊衔接的建筑。散步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展示在面前。
1.中国文化 中秋节 考试原文:
中国人自古以来就在中秋节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的风俗十分相似。过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,
2008年又被定为公共假日。月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或家庭聚会上享用。传统的月饼带有“寿(longevity)、“福”或“和”等字样。 译文:
Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The Mid-Autumn has become popular all over China in the Early Tang Dynasty. The Mid-Autumn Festival, celebrated on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar, is a day for worshiping the moon. At that day, family members get together and enjoy the bright moon in the sky at night. In 2006, the Mid-Autumn was listed as a China cultural heritage, and in 2008 designated as a public holiday. The moon cake, an indispensable food of the Festival, is often used as a gift for relatives and friends or enjoyed in the family party. Traditional moon cakes are imprinted with Chinese characters with such meanings as “longevity”, “happiness” or “harmony”. 补充内容:
八月十五日是中国两大农历节日之一,中秋节(另一个是春节),一般在秋分左右来临(通常是九月二十二日)。很多人将中秋节称为“八月十五”。由于中秋夜的圆月往往会激发人们家庭团聚的渴望,中秋节也被称为团圆节。很多历史学家对中秋节的起源有不同的说法。有些人认为中秋节是庆祝丰收的节日。关于中秋节来源的另一种说法与嫦娥和后翼的传说有关。中秋节一般都是在晚上庆祝,家人们聚到一起,点灯笼、吃月饼、赏明月。中秋夜的月亮仿佛是一年中最圆最亮的。圆月通常被认为是家庭团圆的象征,因此,中秋节也称团圆节。阴历八月十五日是中国两大农历节日之一,中秋节,一般在秋分左右来临(通常是九月二十二日)。很多人将中秋节称为“八月十五”。由于中秋夜的圆月往往会激发人们家庭团聚的渴望,中秋节也被称为团圆节。很多历史学家对中秋节的起源有不同的说法。有些人认为中秋节是庆祝丰收的节日。关于中秋节来源的另一种说法与嫦娥和后翼的传说有关。中秋节一般都是在晚上庆祝,家人们聚到一起,点灯笼、吃月饼、赏明月。中秋夜的月亮仿佛是一年中最圆最亮的。圆月通常被认为是家庭团圆的象征,因此,中秋节也称团圆节。
中国是个人口众多的大国,中秋节庆祝的方式多种多样 ,很有地方特色。不同地区的人们庆祝中秋节的方式各 有不同,但有一种传统习俗肯定是所有中国人所共有的 ,那就是吃月饼。月饼是庆祝中秋节所必需的,不仅因为它美味好看,而且因为它有丰富的文化和艺术内涵。
月饼代表着家庭和夫妻的团聚。在中秋节交换礼物也是人们表达善意的习俗,爱人之间也会互送月饼表达爱意。吃月饼的习俗可以回溯到几千年前,跟中国文化和历史有着密切的关系。
2.中国历史文化
丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。正是通过 丝绸之路,
中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场 的需要。
The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. It extended more than 6,000 kilometers. The Silk Road was named after ancient China’s silk trade which played an important role in the civilization development of China, South Asia, Europe and the Middle East. It was through the Silk Road that papermaking, gunpowder, compass and printing of the four great inventions of ancient China were introduced around the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain spread all over the world. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.
3.中国园林是经过三千多年演化而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的调和关系的微缩景观。典型的中国园林周围有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草一级各种各样由弯曲的小路和走廊衔接的建筑。散步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展示在面前。 Chinese gardens came into being afer three thousand years of evolution and feature unique landscape. It contains both large garden intended for the royal family enjoyment and private gardens built for academics, businessmen and former government officials to get rid of the noise of the outside world. These gardens constituted a type of mini-landscape with the intention to express the harmonious relationship between human and nature. A typical Chinese garden is surrounded by by a fence, with ponds, rockeries, trees, flowers and plants, and various buildings connected by winding paths and corridors inside. Strolling in the garden, people can see a series of carefully designed landscape just like landscape picture shown. 补充内容:
中国的古代建筑拥有悠久的历史,取得过巨大的成就,它创造出长城等许多建筑奇迹。在它的发展过程中将出色的建筑技巧和艺术设计结合在一起,从而使独特的中国建筑成为最杰出三大建筑体系之一。
传统中国建筑在将空间单位联成一体时遵循的是平衡与对称的原则。主结构就是轴线,而次要结构则置于每一面的两翼,从而构成主屋和院子。住宅、官方建筑、寺院以及宫殿都遵循这些基本原则。内部空间的分配反映出中国的社会观和伦理观。传统中国建筑的另一个特点就是它使用了木结构框架和柱梁以及三面环绕建筑物的土墙。正门和窗户位于前面。几千年来,中国人将木头作为主要的建筑材料;木头对中国人来说代表着生命,而“生命”是中国文化力图传递的主要思想,这一特点一直沿用至今。
共分享92篇相关文档