当前位置:首页 > 杨宪益简介资料档案主要成就 - 图文
3.专题翻译家:http://www.qingyun.net/column/zhuanti/fanyijia/fanyijia11.htm 4.腾讯网:http://news.qq.com/a/20090810/001039.htm
5.扬子晚报:http://epaper.yangtse.com/yzwb/2009-11/24/content_14378062.htm 6.京华时报:http://epaper.jinghua.cn/html/2009-11/24/node_36.htm
连环画
Yang Xianyi From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
This is a Chinese name; the family name is Yang.
Yang Xianyi (simplified Chinese: 杨宪益; traditional Chinese: 楊憲益; pinyin: Yáng Xiànyì, Wade Giles: Yang Hsien-i, born at Tianjin, January 10, 1915; died November 23, 2009) was a Chinese translator, known for rendering many ancient and a few modern Chinese classics into English, including Dream of the Red Chamber.
Born into a wealthy banker family, he was sent to Merton College, Oxford to study Classics in 1936. There he married Gladys Taylor. He had two daughters, and a son (who committed suicide in 1979).
Yang and his wife returned to China in 1940, and began their decades long co-operation of introducing Chinese classics to the English-speaking world. Working for Foreign Languages Press in Beijing, a
government-funded publisher, the husband and wife team produced a number of quality translations. The works translated include classical Chinese poetry; such classic novels as Dream of the Red Chamber, The Scholars , and Mr. Decadent: Notes Taken in an Outing (老殘遊記); and some of Lu Xun's stories. His wife, Gladys Yang, died in 1999.
Yang was also the first one to render Odysseía into Chinese (prose) from the ancient Greek original. He also translated Aristophanes's Ornites, Virgil's Georgics, La chanson de Roland and Bernard Shaw's Pygmalion into Chinese.
He narrowly escaped being labeled a \speaking.
He was also noted for writing doggerels. His autobiography, White Tiger, was published in 2003.
[edit] External links
? ? ?
Yang Xianyi - Daily Telegraph obituary About White Tiger
An article about him (in Chinese)
Retrieved from \http://en.wikipedia.org/wiki/Yang_Xianyi\
Yang Xianyi obituary
Distinguished translator of Chinese classics jailed during the Cultural Revolution
阅读中文 | Read this in Chinese
? ? ? ? ? ? ?
(9)
Tweet this (12) John Gittings
guardian.co.uk, Monday 23 November 2009 18.51 GMT Article history
Yang Xianyi in
2006. He met his wife Gladys at Oxford University. Photograph: Peter Parks/AFP
When they came during the Cultural Revolution to take away Yang Xianyi, China's distinguished translator who has died aged 94, he had one regret – that he was hauled off to prison, accused of being a British spy, in his old slippers. \'why didn't I change into proper shoes?'\footwear for four years (1968-72) in jail. It was typical of Yang not to make too much of his ordeal. He belonged to a generation of Chinese intellectuals who had chosen to support Mao Zedong's New China only to suffer for it in the extremism of the chairman's last years. Rather than rage against fate, those who survived would take refuge in humour and self-deprecation. Yang did so with a characteristic charm that concealed personal tragedy: his son became mentally disturbed after being sent to a factory during the Cultural Revolution and later committed suicide. Yang came from a typical scholar-gentry family of the late Manchu dynasty: his father was head of the Bank of China in the city of Tianjin, 80 miles south-east of Beijing, where he was born. He was educated at home by a tutor in the Chinese classics before attending a missionary school in one of Tianjin's foreign concessions. Yang devoured English literature from Joseph Addison to Oscar Wilde: while still at school he turned John Milton
共分享92篇相关文档