当前位置:首页 > 各种文体的特点及翻译策略
一、 旅游文本的特点及翻译策略 特点:(1)汉语旅游文体常引经据典,而英语则直扣主题; (2)汉语旅游文体多用华丽的修辞,而英语则用客观描述;
(3)汉语旅游文体大量使用四字结构,而英语则善于用树杈性结构。 策略:1、适当的增译,添加适当的理解原文内容所必需的背景知识;
2、偏译法,在不损害原文内容的前提下,不拘泥于原文,对不不符合译文语言表达习惯的语句、语
序进行必要的结构性改动和调整,重新组合编辑,使译文更好的适应外国游客的审美心理。
二、科技文本的特点及翻译策略
特点:1、词汇大量使用专业术语;非限定动词的使用,多用纯科技词汇、通用科技词汇、派生词和缩略词; 2、句法,多名词化结构,广泛使用被动语态;
3、语篇,大量使用条件句、省略句,多用长句和复合句; 4、修辞,常用单调且出现频率较低的修辞,时态变化较少。 策略:1、强调术语翻译的准确性和专业性;
2、科技文英语时态变化不明显,故汉译英时多采用一般现在时;
3、科技文较少使用人称句,而是大量使用被动语态,翻译时应进行必要的时态转换。 常用的翻译法:增译法,省略法,此类转换法,结构调整法。
三、广告文体的特点及翻译策略
特点:1、词汇,用于简单,具有口语化倾向,仿造新词,使用缩略语;
2、句法,多用简单句,口语性强,多用并列结构,较少使用主从结构,少否定,多祈使 3、多用修辞(比喻、拟人、排比、押韵、反复、双关) 4、语篇,多并列,少主从。
策略:1、翻译时应考虑文化背景不同和审美习惯的差异,遵从“从主原则”,即“客从主便,入乡随俗” 2、翻译时不必拘泥于语言层面的对应,而应力求功能相似,效果相似,一般采用直译、意译、省译、
创译等译法。
四、文学文本的特点及翻译策略
特点:1、词汇,丰富多次啊,模糊性和不确定性,给读者广阔的想象空间;
2、句法,大量修辞增强了语言的艺术性和音乐性,遣词造句体现作家写作风格;
3、修辞,使用大量修辞(比喻、你人、夸张、排比、双管、反语、反拟、回环、委婉) 4、语篇,由单个的“象”如事物、动作、场景、情节等就可产生一个完整的意境—意象结构—借物抒情。 策略:1、疑问的语言应具有形象、生动、抒情、象征性和韵律感等特征; 2、不求形似,但求神似,风格再现;
3、译文应具有信息功能、表情功能和美感功能。
五、新闻文体的特点及翻译策略
特点:1、词汇,常用具有新闻色彩的词,且用词新奇,大量缩略词、临时词、次一转变及旧词新意; 2、句法,使用简短句;直接引语和间接引语大量使用;
3、语篇,较多使用省略句和扩张的简单句,用一般现在时和现在进行时;已提供事实或消息为目的,
避免使用带有个人感情或倾向性的语言;时态不求一致,往往主句用动词过去式,从句使用一般现在时。
策略:1、直译,一定要与原文取向一致,切不可自作主张; 2、翻译中适当添加注释行词语;3、尽量再现原文修辞特点; 4、增译,使意义完整;5、套用中外诗词熟句。
共分享92篇相关文档