当前位置:首页 > 英汉互译 - 课件
在翻译中,我们时常也会碰到数词的翻译。由于英汉两种语言在表达数字以及倍数增减方面存在一定的差别,翻译时应十分小心,稍有不慎,就可能会出现错误。因此我们在翻译数字时务必格外谨慎,力争做到准确无误。
一、数词组成的常用短语
这类短语大多是由数词和介词搭配而成,或是数词和其他词类搭配而成,常用来表示不确定的范围和概念,有时也可表示事物所处的状态或其他情况。例如:
by hundreds
数以百计by thousands数以千计;大量by(the) millions数以百万计by halves不完全hundreds of数百;数以百
万千上万millions upon
计thousands of 数千;数以千计hundreds of thousands of 几十万;无数的thousands upon thousands
millions of 千百万tens of, decades of数十个dozens of几打;几十个scores of 许多,大量billions of几十亿hundreds of millions亿万a thousand and one无数的a hundred and one许多ten to one十之八九nine cases out of ten十之八九nine tenths十之八九;几乎全部tens of thousands 好几万 several millions of数百万 fifty-fifty各半的;对半的;平均 by one hundred percent百分之百的;全部a long hundred一百多;一百二十a few tenths of十分之几;有几成by twos and threes三三两两by ones or twos三三两两;零零落落in two twos转眼;立即at sixes and sevens乱七八糟one or two少许;几个twenty and twenty 三分之二,2/3first of all 首先second to none首屈一指last but one
Thousands of people attended the meeting. 数千人参加了会议。
Ten to one she has forgotten it. 十有八九她把这件事给忘了。
Her name ranks last but one on the list. 她的名字在名单上排在倒数第二。
In a few minutes the students began to come in by twos and threes. 几分钟之后,学生们三三两两地走了进来。 二、需要换算数词的翻译
由于英语数字的表达与汉语数字的表达方式不同,汉译时需要换算。数字的换算看起来似乎很简单,但翻译工作者往往会因为不小心而犯错误,可谓失之毫厘、廖之千里。例如:
ten thousand(10个千)一万one hundred thousand(100个千)十万ten million(10个百万)千万one hundred million(100个百万)亿one billion十亿(美式英语)ten billion(10个十亿)百亿one hundred billion(100个十亿)千亿one trillion万亿
三、概数的译法
概数是用来表示简略、大概情况的数字。英语和汉语中都有使用概数来表示不确定的范围或概念的语言现象。例如汉语中的几个、十来个、若干、大约、大概、左右、上下、约有、不到、多于、少于等概念,在英语中都能找到与之对等的词。
(一) 表示“大约”、“不确定”的翻译策略
在英语中,一般常使用about, some, around, round, nearly, towards, somewhere about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close to等词修饰数字,表示“不确定”、“大约”、“上下”、“将近”、“几 乎”等。
The volume of the sun is about (or some, around, round) 1,300,000 times that of the earth. 太阳的体积约为地球的130万倍。 It is nearly (or towards) 4 o’clock. 现在已是将近4点了。
The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand dollars. 这台新机器的价格约1,000美元。
According to the weatherman, the temperature will be up 5℃ or so. 据天气预报,气温将升高5℃左右。 (二)表示“高于”、“多于”的翻译方法
英语常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of 等词修饰数字,表示“超过”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。
The weight of this child is said to be over one hundred pounds. 据说,这个孩子的体重有100多磅。
It took me more than two hours to finish the homework. 我花了两个多小时才做完家庭作业。 This car has run a long thousand miles. 这辆车已经跑了1000多英里。
(三)表示“少于”、“差一些”、“不到”等的翻译方法
英语常用less, less than, below, no more than, under, short of , off, to, within, as few as 等词修饰数字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。
It took one month less than three years for them to develop the new material. 他们花了三年差一个月的时间才研制出了这种新材料。
The price of that tricycle is less than one hundred and eighty-five francs.
倒数第二a decade of 十个,10a score of 二十,20a dozen of 一打,12
那辆三轮车的人售价还不到185法郎。
He bought the coffeepot at 6 dollars off the list price. 他以低于价目表6美元的价格买下了那个咖啡壶。 四、倍数的译法
倍数在英语中使用得相当普遍,但在表达方式上,英汉两种语言却大相径庭。例如:to increase 5 times,汉语可译成“增加到5倍”,也可译成“增加了4倍”;to decrease 5 times在汉语中通常不译为“减少5倍”,而译为“减少到1/5”或“减少了4/5”。因此“了”和“到”这类问题很容易使人混淆迷惑。翻译时务必谨慎严密,力争做到准确无误。
(一)倍数增加的译法
英语中表示倍数增加时,常常要把基数包括在内。增加的倍数通常指现在的数量为原来数量的倍数。译成汉语“增加到若干倍”、“为??的若干倍”或“若干倍于??”这种句型时,可将原文中数字照旧译出;若是译成“增加(了)若干倍”这种句型时,通常要把原文中的数字减去一。
1.倍数+as?as
The grain output of this year is about three times as great as that of last year. 今年的粮食产量大约是去年的三倍。(或:今年的粮食产量比去年多两倍左右。) Asia is four times as large as Europe. 亚洲比欧洲大3倍。(或:亚洲是欧洲的4倍大。) 2.倍数+比较级+than
Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U.S. wells. 科威特油井的产油量几乎是美国油井的500倍。 Iron is almost three times heavier than aluminum. 铁的重量几乎是铝的3倍。(或:铁几乎比铝重两倍。) X is 15 times larger than Y. X是Y的15倍。
3.表示增加意义的动词+倍数
常见的表示增加意义的动词有increase, rise, exceed, grow, raise, expand, go up等。 The number of the students enrolled in evening classes has increased more than twofold. 注册上晚间课的学生人数增加了一倍多。
The total volume of state purchase in the first quarter rose by 5.2 percent, compared with the same period of last year. 和去年同期相比,国家第一季度的总收购量增长了5.2个百分点。
The production of various picture tubes has been increased four times as against 1993. 各种显像管的产量比1993年增加了3倍。 4.表示增加意义的词+by a factor of+数词
这种名句译成汉语时,必须把原文中的数字减去一,因为汉语不把基数包括在内。 Today the speed of our car exceeds the ordinary speed by a factor of three. 今天,我们的汽车速度超过了平常速度的两倍。 The population of this county has increased by a factor of five
这个县的人口已经增长了4倍。 5.表示倍数意义的词+宾语(或表语)
英语中表示倍数意义的动词主要有double(变成两倍),treble(变成三倍),quadruple(变成四倍)等。这些词也能当形容词使用。作不及物动词时,后面没有宾语或表语。
The new airport will double the capacity of the existing one. 新机场是现有机场容量的2倍。
The population has nearly trebled in forty years. 人口在40年中增加了近2倍。
The company quadrupled output to around 20 million tons. 该公司把产量增至2,000万吨 左右,是原来的4倍。 (二)倍数减少的译法
英语中常使用表示减少意义的词加上数词来说明减少的倍数。减少的倍数通常指原来数量为现在数量的倍数。
1.用表示“减少”的动词(decrease, reduce, fall, lower等)连接“by n 或n%”,表示净减量;用系动词连接“n less(than)”表示净减量,所减数字均可照译。
180 decreased by 90 is 90. 180减去90等于90。 The cost decreased by 40%. 成本下降了40%。
This new process used 35% less fuel. 这种工艺少用了35%的燃料。
2.用表示“减少”的动词(decrease, reduce, fall, lower等)连接“by n times”,“n times”,“n times as + 形容词或副词+as”,“by a factor of n”等,均可译 作“减少了n分之(n-1)”或“减少到n分之1”。
因为英汉语言在使用分数方面的差异(如汉语的分母中极少使用小数点),如果英语减少的倍数中有小数点时,则应换算成分数。 The enterprise management expenditure this year has decreased by three times as against that of 2002. 该企业今年的行政管理开支比2002年降低了2/3。
The principal advantage is a four fold reduction in volume. 主要优点是体积缩小了3/4。
The error probability of the equipment was reduced by 2.5 times through technical innovation. 通过技术革新该设备误差概率降低3/5。 第十三讲 重复法
重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考研翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。
一、重复名词
(一)重复英语中作宾语的名词
Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems. 必须培养学生分析问题和解决问题的能力。
I had experienced oxygen and /or engine trouble.
我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两都都出故障。 They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting. 他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。 (二)重复英语中作表语的名词
This has been our position—but not theirs. 这一直是我们的立场——而不是他们的立场。 John is your friend as much as he is mine. 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。 (三)重复英语介词前所省略的名词
英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。 The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients. 医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。 (四)重复定语从句中作先行词的名词
英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。
He gave ma a book which I kept to this day. 他曾经送给我一本书。这本书我一直保存至今。
Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week. 昨天下午,我遇到了一位老朋友。这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。 英语中的同位语,在译文中有时也可以采用重复法来翻译。
Water can be decomposed by energy, a current of electricity. 水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。 二、重复动词
(一)英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。 Is he a friend or an enemy? 他是个朋友呢,还是个敌人?
Light travels more quickly than sound does. 光传播的速度要比声音传播速度要快得多。
You can do that work very well if you care to. 如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。
(二)英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词。
We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything. 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到所有的一切事情。 有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。
They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。 三、重复代词
(一)英语代词的使用非常频繁,汉语中除非必要,一般不宜多用代词。因此,在翻译中,除了适当地将原文中的一些代词直译外,还经常将某些代词所替代的名词重复译出,以使译文意思清楚明了。
Jesse opened his eyes. They were filled with tears. 杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。
He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others. 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
(二)英语中用物主代词its, his, their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词(有时附有修饰语),以达到明确具体的目的。
Happy families also had their own troubles. 幸福的家庭也有幸福家庭的苦恼。 Each country has its own customs. 各国有各国的风谷。
(三)英语中的关系代词或关系副词whoever, whenever, wherever等等,在翻译时,往往使用重复法处理。 Whoever violates the disciplines should be criticized. 谁犯了了纪律,谁就应该受到批评。 Come to see me whenever you are free. 你什么时间有空,就什么时间来找我。
You may borrow whichever novel in my bookcase you like best. 我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。
(四)英语用some... and others... (some..., others...)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的...,有的...”或者“一些...,一些....”的句式。
Some have entered college and others have gone to the countryside. 上大学的,上大学了;下乡的,下乡了。(有的上大学了,有的下乡了。) Some played football and others played basketball.
踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了(一些人踢足球去了,一些人打篮球去了。) 四、其他重复法
为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况:英语原文没有重复,在翻译的时候,可以在汉语译文中采用重复法或者用同义词来重复。
Please wait a moment. 请等一等。
I had met with great difficulty in learning organic chemistry. 在学有机化学这门课程的时候,我碰到了重重困难。 He was proficient both as a flyer and as a navigator.
他既精于飞行,又善于导航。(原文中形容词proficient没有重复,译文却以“精于”、“善于”两个不同形式重复同一个内容。) 最后,需要注意的是,重复法也不可盲目滥用。否则,过度重复会使译文罗嗦累赘、单调乏味。只有在准确理解原文的基础上,灵活运用重复法才能让译文表达得更加准确、更加通顺。 第十四讲 省略法
省略法是指在翻译中,原文中有些词在译文中可以省略,不必翻译出来。因为译文中虽然没有这个词,但是已经具有了原文这个词所表达的意思,或者这个词在译文中的意义是不言而喻的。省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。现从语法角度和修辞角度分别举例探讨省略法:
一、从语法角度来看 (一)省代词
共分享92篇相关文档