云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > Polysystem - Theory多元系统理论

Polysystem - Theory多元系统理论

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/6/15 12:30:13

secondary options is decisive for the system’s evolution. When a primary form maintains a central position in the literary polysystem, it brings about innovatory forces. But once it achieves the canonized status for some time, it tends to remain conservative, and becomes the secondary form because there are newer models that are pushing it to the peripheral position. However, stability or instability of repertoire do not reflect, or necessarily generate, stability or instability of the system. From the functional point of view, a system incapable of maintaining itself over a period of time is often on the verge of collapse.

As for the principle of polysystem theory, Even-Zohar (1990:13) stressed that the polysystem hypothesis involves a rejection of value judgments as criteria for an a priori selection of the objects of study. Meanwhile, he explained that excluding the selection of objects to be studied according to taste does not mean that either particular “values” or evaluation in general are excluded by any section of the sciences of man as active factors to be accounted for.

To sum up, polysystem is heterogeneous and dynamic, which gives explanation to how the polysystem processes. Polysystem theory has been a challenge to the homogeneity tradition. By including all of these excluded parameters such as variety, conflict contradiction, change and the time flow, it thereby makes the idea of system fully compatible with heterogeneity and the flow of time.

2. 2 The Position of Translated Literature

As noted above, polysystem theory holds that translated literature previously unnoticed should be connected with original literature. Even-Zohar viewed literature as a polysystem, a system of systems, which can be described by a series of oppositions: between the center and the periphery, between the canonized system (which usually occupies the center of the polysystem) and the non-canonized system, between translated and non-translated literature. The literary system is defined as the network of relations that is hypothesized to obtain between a number of activities called “literary”, and consequently these activities themselves observed via that network (Even-Zohar 1990:28).

Even-Zohar proposed that translated works correlate and translated literature may possess a repertoire of its own. He conceived of translated literature not only as an integral system within any literary system but also as a most active system within it. Having established its systemtic status, Even-Zohar then proceeded to discuss its role and significance within the literary system in

5

his essay “The position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. The essay boasted two versions: the first one was presented by Even-Zohar to the Dutch/Belgian group at the historic 1976 Translation Studies Colloquium in Leuven, Belgium; in 1990 Even-Zohar incorporated its revised version in his collection Polysystem Studies.

In the essay mentioned above, Even-Zohar(1990:48) elaborated the position of translated literature within a literary system. When it assumes a central position, it participates actively in shaping the center of the polysystem. When it maintains a peripheral position, it constitutes a peripheral system within the polysystem, generally employing secondary models.

Even-Zohar (1978) suggested that the relationship between translated works and the literary polysystem cannot be identified as either primary or secondary, but as a variable, depending upon the specific circumstance operating within the literary system. Generally speaking, the “normal” position of translated literature tends to be in a peripheral one, yet there exist some exceptions. He (Even-Zohar 1990:47) identified the following three major conditions contributing to the translated literature as a central system in the literary polysystem: i.

when a polysystem has not yet been crystallized, that is to say, when a literature is “young”, in the process of being established;

ii.

ii.when a literature is either “peripheral”(within a large group of correlated literature) or “weak” or both;

iii.when there are turning points, crises, or literary vacuums in a literature.

He also described the interaction between translation literature and target literature polysystem, and summarized the principle for each situation. The first case was in Israel, and the second in Low Countries and the last could be found in America in the 1960s.

The position taken by translated literature is decisive to translation norms, behaviors, and policies. When it assumes a central position in the literary polysystem and functions as a vehicle for creating new, primary models, the translator is far more likely to strive for such translation which is closer to the original in terms of adequacy. On the contrary, if translation occupies a secondary position within a given polysystem, the chances that the translator will attempt to find ready-made models for translation for the sake of the demand of translation norm “acceptability” are much greater than otherwise.

The analysis of translated literature proves more than marginal, though it is one aspect of

6

Zohar’s investigation. As a matter of fact, it has far-reaching consequences for the field of translation studies.

2. 3 Toury’s Translation Norms

Norms, a central concept in the study of translation by the Tel Aviv School, originated from the idea of the Prague structuralist Jiri Levy, who first applied the concept of norms to translation studies. In his doctoral dissertation (1971)4, Itamar Even-Zohar used this concept, based on which Gideon Toury introduced and developed the notion of Translation Norms. In his book Descriptive Translation Studies and Beyond, Toury(1995:55) outlined his definition of translation norms as follows:

The translation of general values or ideas shared by a community-as to what is right or wrong, adequate or inadequate-into performance instructions appropriate for and applicable to particular situations.

A given society always has multiple and conflicting norms, all interconnected with other functioning subsystems, but if situations recur regularly, certain behavioral pattern can be established. The same holds true for translation norms. Thus, Toury (1995:56-61) continued to identify three kinds of translation norms operating at different stages of the translation processes, i.e. initial norms, preliminary norms, and operational norms.

The basic “initial norms” refers to a general choice made by translators to subject themselves either to original text with its textual relations and norms, or the target culture’s linguistic and literary norms, or some combination thereof.

Under initial norms lie “preliminary norms” and “operational norms”. Preliminary norms involve the existence and nature of a translation policy and the directness of translation, i.e. a particular society’s tolerance or intolerance towards a translation based on a text in an intermediate language rather than on the source language text.

Operational norms concern decisions made during, rather than prior to, the actual act of translation. It is composed of matricial norms and text-linguistic norms. The former concern the completeness of the target text, and have to do with the way textual material is distributed, how much of the text is translated, and any changes in segmentation. Phenomena include omission or relocation of passages, textual segmentation and the addition of passages or footnotes. The latter relate to the selection of target text linguistic material including lexical items, phrases and stylistic

7

features.

Given the fact that translation is a norm-governed activity, to distinguish regular tendencies, it is necessary to study not only single texts, but also different translations of the same original text and even extratextual sources. Consequently, Toury proposed two major sources investigating translational norms: textual sources, namely the target texts themselves; and extratextual sources, i.e. the theoretical and critical statements made about translation in general or about specific translation in general or about specific translations.

It is believed that translation norms are to a great extent influenced by the position assumed by translated literature within the polysystem. Norms determine the position of translations on an imaginary axis between two extreme possibilities: adequacy and acceptability. Adequacy means a functional equivalence between the source text and target text achieved by reconstructing the original functions of the elements comprising the source text while acceptability demands that the target text should be adjusted to the system receiving it.

Although Toury’s concept of norms focuses mainly on their function as a descriptive category to identify translation patterns, such supposedly non-prescriptive norms have triggered both approval and disapproval within society. Later some translation theorists such as Theo Hermans and Andrew Chesterman further developed translation norms. For instance, Chesterman proposed another set of norms—product or expectancy norms and process or professional norms, covering the area of Toury’s initial and operational norms. 3. Extension of Polysystem Theory

Ever since 1969 when it was first suggested, polysystem theory has been developed, revised and perfected by a large number of scholars, engendering other systems theories.

Perhaps the most significant extension of the polysystem model should be found in Toury’s work. Having adopted the polysystem theory framework, Gideon Toury consolidated Even-Zohar’s target-oriented approach and conducted his descriptive research, aiming to better detect and describe all those linguistic, literary and sociological laws which govern translation. After his early polysystem work on the sociocultural conditions determining the translation of foreign literature, Toury shifted his focus from theory to descriptive work since 1980 and strived to develop a general theory of translation. To replace the commonplace isolated free-standing studies, he used the abbreviation DTS, introduced by Holmes, to refer to the scientific branch and

8

搜索更多关于: Polysystem - Theory多元系统理论 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

secondary options is decisive for the system’s evolution. When a primary form maintains a central position in the literary polysystem, it brings about innovatory forces. But once it achieves the canonized status for some time, it tends to remain conservative, and becomes the secondary form because there are newer models that are pushing it to the peripheral position. However, stability or insta

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com