云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 毕业论文《商务函电的翻译技巧》

毕业论文《商务函电的翻译技巧》

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/5/25 10:17:33

knowledge, but also a reasonable play. 

Translation not care about the meaning of the expression of accurate, precise terminology is also required; the same time, necessary to use the language with limited vocabulary to express a more precise meaning, the relevant information is more concise and accurate expression. As the business correspondence related to the English and Chinese language translation and application, and correspondence has its language, grammar, sentence structure and other aspects of the specialty, plus Cultural differences, which led to the translation of business correspondence may not be accurate the expression of its meaning, can only be relatively accurate. Therefore, we must recognize this, the translation of business correspondence in the future play an important role. 

3 Business English translation skills 

Correct understanding of original meaning is the basis for doing translation work. Translation is the conversion of two languages, two languages to be translated officers have a better understanding of, and reasonable solution to the differences between them. The consummate translation skills to the problem here is dealing with translation skills involved are very broad, from language to grammar, from structure to content, every aspect of the translation needs of translation skills as the basis, can be seen in the correspondence translation translation skills play an important role.  

3.1 Vocabulary Translation

Vocabulary Business English translation is critical, while the precise use of vocabulary is demonstrated skilful translation skills, including some universities specialized vocabulary, the meaning of common words with the business and compound words, and so professional abbreviations. UC says such letters of credit; W.P.A water play, etc. insurance. If the translators did

not understand these terms or no professional expertise, we can not do the translation of business correspondence. 

English and Chinese, the same words appear in different means and different areas of the case, these are all multi-word meaning, if the dictionary alone is not really solving the problem, you must contact the context of the mean and, by summing up to find out the true meaning of the words represent. In Business English, we will encounter some words in their practical application in other words with concrete meaning arising after. 

Business correspondence translation and literary translation in general different. Literary translation to ensure the original charm and content, so that bore a striking resemblance. Correspondence translation is needed is the precise translation of content. 

First of all, according to the correct use of language to use standard sets of words.Such as:Please quote us the lowest price CIF New York with a 5 percent commission, and indicate the quantity that you can supply for October shipment. Using sets of words should be \quote CIF New York, the lowest price, including 5% commission, and indicate the amount available for shipment in October.\\York has a good market. \ceramic products are verypopular in Europe.We would like to work with you to market themin Canada\China's ceramic products are very popular in Europe, we are willing to sell your cooperation in Canada. \

From the above two examples can be seen, market both markets, sales, another marketing, sale was intended. Translation, but also based on the context, do the right translation of the word, to avoid misunderstanding. If The goods were received contrary to our instructions arepacked in wooden cases without iron hoops. Sentence, contrary to our instructions are actually modified the \instructions from the position in advance, easy to interpreter. 

Finally, in compliance with translation program, but also pay attention to the use of translation skills. If the letter Dear sirs, are generally not translated as \

3.2 words polite, tactful tone 

A polite, courteous and quality, correspondence, make people feel comfortable reading the letter, while a good impression on the trade between the two sides have a positive effect, which reached the deal will greatly promote effect. Therefore, the translator in the translation of foreign correspondence should select the appropriate language of the time, not only to achieve a correct translation, but also to convey the original text of the full manifestation of courtesy, to ensure the formation of translation in the language of the other. We mainly by using the right tone, appropriate euphemism, as well as appropriate strategies to implement the fuzzy language. 

For example, when refused to offer each other, usually using the \to say that ...\the transaction is not successful, will give each other a good impression and will not affect future cooperation. \like ...\role can be to discuss business cooperation and collaboration to leave more room for the establishment of beneficial cooperation . Appropriate use of vague language translation, courtesy of strategies can become more prominent. 

3.3 Mr smooth, consistent style 

In foreign trade activities, transactions both from strange to familiar, from the beginning until the establishment of business relations reached a deal, during numerous exchanges of correspondence with the changing conditions,

contents of the letter is also changing. However, the translation correspondence should maintain a consistent style, consistent, accurately reflects the original letter, so read the letters people have kind of feeling, not that strange abruptness. English translation of the specialized features of correspondence required translators to be putting in a lot of time and energy to constantly enrich and improve their professional knowledge translation skills to suit the needs of the rapid development of foreign trade. 

4 Conclusion 

In summary, business correspondence is now an international business exchange between one of the ways. Because it is a special style, their language has a special professional requirements, requirements and professional translator from the meaning, in the meaning in context, to complete the translation of text, to ensure translation of information conveyed by the message with the original line . Translation content requires the equivalent of this theory to a large extent contributed to the accurate translation of correspondence, strict control of the translation and the original in the sense of the differences in translation of business correspondence translation help to reinforce the logic of normative and accuracy. Correct use of dynamic equivalence theory, translation of business correspondence of great significance.

搜索更多关于: 毕业论文《商务函电的翻译技巧》 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

knowledge, but also a reasonable play.  Translation not care about the meaning of the expression of accurate, precise terminology is also required; the same time, necessary to use the language with limited vocabulary to express a more precise meaning, the relevant information is more concise and accurate expression. As the business correspondence related to the English and Chinese lang

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com