云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 综英3何兆熊1-12单元中英课后翻译

综英3何兆熊1-12单元中英课后翻译

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2026/4/25 21:05:06

Unit 1

Fill in the blank

1.Her knowledge of the truth of th matter cause her more distress than pleasure. 2.She clutched her purse tightly, threading her way through the throng.

3.I liked the photo very much as it is the only photo that shows me in a natural relaxed curse.

4.The special agent sneaked past the guard and entered the building through the back door. 5.My greatest preoccupation was to accumulate a sufficient amount of money to travel to Europe.

6.It is extremely hard to break the shackle of convention. 7.Lonelines in old age is the pose of modern society.

8.After long deliberation, she decided to turn down the job offer.

Translate English to Chinese

1.The fact was that no matter how mature I liked to consider myself , I was feeling just a bit first-gradish.

事实上不管我如何摆出一副成熟的样子,我感觉自己还是有一点大一新生的“菜鸟”气。 2.Freshmen manuals advised sitting near the front ,showing the professor in intelligent and energetic demeanor.

新生手册建议坐在前排,在教授面前摆出一副聪敏朝气的架势。

3.For three days I dined alone on nothing more than humiliation ,shame ,and an assortment of junk food from a machine strategically placed outside my room .

整整三天,我独自品尝的只有耻辱和羞愧,偏巧门口有台快餐机,这三天我吃的全是里面的垃圾食品。

4.What I had interpreted as a malicious attempt to embarrass a na?ve freshmen had been merely a moment of college fun .

我曾以为那些笑声是恶意捉弄心新生的,原来那只不过是大学校园里的开心一刻。

Translate Chinese to English

1.听到他绿藻失败的消息,我感到很难过。(distress)

It distressed me a great deal to hear the news that he had suffered repeated failures. 2.他虽然失去了老板的欢心,但仍然装出一副高兴的样子。(assume)

He assumed an air of cheerfulness, even though he lost favor with his boss. 3.格列佛Gulliver 经历了冒险奇遇,见到了各色奇异的人物。(assorment)

Gulliver met with extraordinary adventures and saw a strange assortment of people. 4.如果你再犯同样的错误,他会很生你气的。(furious)

He will be furious with you if you repeat the same mistake. 5.我们都被他坦率的观点,幽默的语言和亲切的态度所吸引。(draw)

We were all greatly drawn by his frank views, humorous words and genial manner. 6.等到欢呼的掌声平息下来,那位诺贝尔奖获得者开始演讲。(die down)

After the thunderous applause died down, the Nobel Prize winner began his speech. 7.他天生有一种特别的洞察力和预见力,因此,他很少随大流。(run with the crowd) He is gifted with a sort of insight and foresight, so he rarely runs with the crowd.

8. 我发现现实毕竟是非常严酷的,一个人难以完全按照自己的理想去生活。(live up to ) I feel realities are after all very harsh, so one can hardly live up entirely to his ideas.

Unit2

Fill in the blank

1.The women survived her husband nine years. 2.The plot of the novel grabs the reader.

3.Not wanting to draw any attention, Roy went discreetly into the lecture hall. 4.We learned about her deceased father by reading his obituary in The Times.

5.I do not understand how the arranged marriage could conceivably work out in the

traditional societies.

6.The old couple plans to board some students from the university.

7.Upper-intermediate English learners are often encouraged to read the classic of English

literature.

8.The new business writing course is oriented towards executive and managers who want

more individual attention and focused training that will help them write with impact and effectiveness.

Translate English to Chinese

1.He had no outside ―extracurricular interests,‖ unless ,you think about a monthly golf game that way .

如果你不把每个月打一次高尔夫球当成是业余爱好,那他就没有什么工作之余的业余爱好了.

2.Missing him all these years ,‖ she must have given up part of herself which had cared too much for the man .

她一定早已放弃曾经有过对丈夫的深深牵挂。

3.He was one who tried to grab at his father ,and tried to mean enough to him to keep the man at home .

他还想方设法把父亲从工作中抓出来,让父亲疼爱自己,呆在家里。

4.At the funeral ,the sixty-year-old company president told the forty-year-old widow that the fifty-one-year-old deceased had meant much to the company and would be missed and would be hard to replace .

在葬礼上,60岁的总裁安慰48岁的寡妇说,她那51岁的亡夫对公司来说非常重要,人们将怀念他,他是难以取代的。

Translate Chinese to English

1.我的顶头上司是典型的工作狂,一年365天每天工作10小时以上。(workaholic)

My immediate boss is a typical workaholic, for he works for over ten hours each day all the year round.

2.校长十分注重课外活动,他认为课外活动有助于培养学生对外部世界的浓厚兴趣。 (extracurricular)

The principal attaches much importance to extracurricular activities and he believes that they will help to cultivate students’ tremendous interest in the external world. 3.星期一早上,他总是快速冲个澡,胡乱吃块三明治,拦辆出租车去上班。

He always grabs a shower, a sandwich and then a taxi to go to work every Monday morning.

4.既然你要离开公司了,你要在本周内清算账目。 (straighten out)

Since you are learning the company, you should straighten out the accounts within the week.

5.为了按时完成博士论文,他经常熬夜。 (stay up)

He often stays up late at night in order to finish writing his Ph. D dissertation on time. 6.没有什么能够取代内心深处最深切的爱 (replace)

Nothing can replace the profoundest love lodged in one's heart of hearts.

7.他被认为是总裁职位的当然人选,因为他已经出色地做了近10年副总裁 (natural n.) He is considered a natural for the post of the president, for he has been an excellent vice-president for almost ten years.

8.他实在太普通了,丢人堆里根本找不着 (pick out) He is just too common to be picked out from the crowd.

Unit3

Fill in the blank

1.We negotiated our way out of the airport and joined the flow of cars.

2.In her opinion, he will make a perfect husband; he is handsome, debonair , and wealthy. 3.In the old days the poverty-stricken travelers were often caught dodging fares on the train. 4.Could you explain yourself? I’m afraid I have no notion of what you mean. 5.It is curious that this compact car should have such plenty of boot space. 6.The children were awed by the exaggerated contortion of the clown’s body. 7.In spite of all the difficulties, his business continues to thrive.

8.Hosting the Olympic Games has been a massive undertaking to any city.

Translate English to Chinese

1. Nearly every day, I walked to the post office or library or bookstore, and sometimes, if I am feeling particularly debonair, I stop at Rosey Jekes Café for a cappuccino.

我几乎每天都步行到邮局或图书馆或书店,心情特别不错的时候,路过咖啡馆会进去喝一杯卡布奇诺。

2. We will go through the most extraordinary contortions to save ourselves from walking. 为了避免走路,我们愿意承受反常的扭曲之苦。

3. I’m sure he jogs extravagant distance and plays squash and does all kinds of healthful things, but I am just as sure that he drives to each of these undertakings.

我肯定,他会慢跑很长的距离,会打壁球,会进行各种有益健康的运动,但我同样也肯定,他一定是开车去那些运动场所的。

4.At the time, it seemed ridiculous and exasperting, but afterwards I realized that I was possibly the only person ever to have entertained the notion of negotiating that intersection on foot.

当时,这一切显得多荒唐、多令人恼怒,但过后我意识到,我或许是唯一一个有过步行穿过十字路口想法的人。

Translate Chinese to English

1、这所大学是世界上历史最悠久的高等学府之一 (venerable)

The university is one of the most venerable institutions of higher learning in the world. 2、 如果一个人缺乏实践经验,仅凭课堂里学到的东西是难以成功的 (deficient)

If one is deficient in practical experience, he can hardly make himself a success with only what he has acquired in class.

3、我火冒三丈,这片专题文章本周内必须写完,但老是被打断 (exasperate)

I felt exasperated by constant interruptions, for I had to finish writing the monograph by the end of this week.

4、他认为用就问题来写一个当代的主题是滑稽可笑的 (ludicrous)

He feels that it is ludicrous to write on a contemporary theme in an ancient style. 5、上海的外滩在上世纪七八十年代是年轻情侣喜欢来的谈情说爱的之地 (coo)

The Bund in Shanghai was a place where young couples liked to come to coo in the 70s and the 80s of the last century.

6、作为10来岁的孩子,他女儿算是非常恬静的,因为她喜欢读书胜于嬉戏 (sedate) His daughter is very sedate for a girl of about ten, for she kikes reading more than playing. 7、当一抹阳光洒向大地的时候,这对情人手拉手,在乡村道路上散步 (stroll)

The couple strolled hand-in0hand along the country road when the sun in its first splendor steeped the earth.

8、这个诗人在世时被普遍认为是一个怪癖的浪漫天才 (eccentric)

The poet was commonly considered as an eccentric romantic genius when alive.

Unit4

Fill in the blank

1.She is often misunderstood for the reason that her competitive nature overshadows the other quelities.

2.The international students had to traipse all over Rome to attend lectures. 3.It is believed that North Americans havw made a fetish of punctuality. 4.The writer recalled that he flunked all his science courses in high school.

5.The horseman sat there swilling his gin-and-tonics without a care in the world. 6.Mrs.Kennedy flicked the dust away from her purse with a handkerchief. 7.He is seen as the epitome of the hawkish, right-of-center intellectual. 8.The prime minister hated journalists and did his best to prevent“the great licentiousness of the press in censuring and reflecting upon all parts of the government.”

Translate English to Chinese

1. ―Was it fun?‖became the question that overshadowed all other questions good questions

like: Was it moral? Was it kind? Was it honest? Was it beneficial? Was it generous? Was it necessary? And (my favorite )was it selfless?

“有趣吗?”这一问题使所有其他问题黯然失色,比如:“道德吗?仁慈吗?诚实吗?有益吗?慷慨吗?有必要吗?和(我最喜欢的)无私吗?”等一些有意义的问题。 2. When the pleasures got to be the main thing, the fun fetish was sure to follow.

搜索更多关于: 综英3何兆熊1-12单元中英课后翻译 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

Unit 1 Fill in the blank 1.Her knowledge of the truth of th matter cause her more distress than pleasure. 2.She clutched her purse tightly, threading her way through the throng. 3.I liked the photo very much as it is the only photo that shows me in a natural relaxed curse. 4.The special agent sneaked past the guard and entered the building through the back door. 5

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com