当前位置:首页 > 11、武大研究生英语期末考试英译汉重点句子
Unit one
Stumbling block in intercultural communication
1 在这个国际舞台发生重大变化的时刻,探讨为什么尝试交流的结果却令人失望的原因是必要的,这些原因实际上是跨文化交流中的绊脚石。
It’s appropriate at this time of major changes in the international scene to take a look at some of the disappointing results of attempts at communication. They are actually stumbling block in international communication.
7 本国居民可能会被灌输有这种期望:既然外国人穿着合适,并且能说一些本国话,那么他或她也有同样的非语言的准则、想法和感觉。
The native inhabitants are likely to be lulled into the expectation that ,since the foreign person is dressed appropriately and speak some of the language,he or she will also have similar nonverbal codes ,thoughts and feelings.
8 更糟糕的问题是死死抱住新语言中一个词汇或短语的一种意义,而不顾隐含义和语境。
A worse language problem is the tenacity with which someone will cling to just one meaning of a word or phrase in the new language, regardless of connotation or context.
11 先入为主和程式化思维的现象
第四个绊脚石是先入为主的观念和程式思维现象。如果我们对日本人先有了“难以理解的”成见,那么我们就会如此地解释始终挂在日本人脸上的不合时宜的微笑。阿拉伯人“易激动的”程式化形象,会导致美国学生与他们保持距离,或是当一群活泼的热闹的来自中东地区的人们聚集在一起时,美国学生甚至会提醒当局当心。如果一位教授认为来自印度尼西亚、墨西哥和一些其他国家的每名学生都“爱讨价还价”,那么可能会不公平地把这些国际学生的迟疑或请求理解为他们试图利用优先对待。
The presence of preconception and stereotypes
The fourth stumbling block is the presence of preconceptions and stereotypes. If the label “inscrutable” has preceded the Japanese guest, it is thus we explain the Japanese constant and inappropriate smile. The stereotype that Arabs are “inflammable” may cause the US students to keep their distance or even alert authorities when an animated and noisy group from the Middle East gathers. A professor who expects everyone from Indonesia, Mexico,and many other countries to “bargain” may unfairly interpret a hesitation or request from an international student as a move to manipulate preferential treatment.
15 我却对他迷惑的表情大为一怔,猛然意识到要不是我之前出席过那场研讨会,不然也肯定也会认为今天这多云的天气不那么好,从而也会和团里其他美国游客一样,认同了这位导游的“幽默感”。
I winced at his bewildered expression, realizing that had I come before attending the conference I , also evaluating the weather as “ not very good,” would have
shared the group’s inference that he could not be serious.
17 适度的兴奋和积极的态度可以使人满怀精力去应对挑战,但是由于适度的压力不断积累造成高度的兴奋,就会很快耗尽身体储备的能量;不论这个人是否愿意,必然会产生防备心理。
Moderate arousal and positive attitudes prepare one to meet challenges with energy , but high arousal caused by a buildup of continued moderate stress, depletes the body’s energy reserve quickly and defense must be used whether or not the person wills it.
18 两者之中国外人感到更大的威胁。他们感到陌生,易受伤害,对于铺头盖脑而来的大量信息,措手无策。除非他们采取防卫措施,比如回到他们自己的群体或自我当中,剔除或忽视这种刺激,或者变得具有攻击性或抱有敌意,否则他们的自尊所受到伤害会达到不可忍受的地步。这些防卫中的任何一种都不会带来积极有效的交流。
The foreign members of dyads are even more threatened. They feel strange and vulnerable ,helpless to cope with messages that swamp them. Their self-esteem is often intolerably undermined unless they employ such defenses as withdrawal into their own reference group or into themselves, screening out or misperceiving stimuli, or becoming aggressive or hostile. None of these defenses leads to effective communication.
Unit three
How to cook a stepfamily
1 搅拌混合机式:这种心态认为把所有的原料放在一起搅拌混合,最后变成一种均匀的的混合物。
Blender. This mentality assumes all ingredients can be whipped together into one smooth mixture.
2 对继父或继母来说,和一个继子女有着亲密的关系,正在和另一个继子女建立关系,还和年纪较大的那个继子女有一定距离,这些都是很正常的。
It is quite normal for a stepparents to have close bonds with one stepchild, be working on bonds with another, while experiencing a distant relationship with an older child.
13 什么是你的方式呢?那么,如果所有这些整合方式一般都没有什么帮助,那应该采用哪种方法呢?我推荐一种瓦罐煨汤式的方法。选择这种方式的继亲家庭明白,时间和低温能导致一种有效的融合。所有的原料都被一起放到同一个瓦罐里,但每一种原料保持完整,以确保其独一无二的原始品质和特性。慢慢地并用心地去煨,低温加热会让所有的原料开始彼此接触。当原料的汁液开始流到一起,瑕疵被净化掉,每种原料中有益的、令人满意的品质都添加到了口味里,结果就成为一道由不同原料构成的美味的菜肴,这些原料用倾其自身的精华创造出一件
共分享92篇相关文档