云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 我国翻译史简介 - 图文

我国翻译史简介 - 图文

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/6/24 23:06:01

英汉翻译教案

教师姓名 授课题目 陈美 职 称 副教授 教 研 室 教学对象 应用英语 教学课时 2 我国翻译史简介 应用英语专业 本课的重点、难点: 我国翻译史上的三个阶段:古代、近代和现代。 教学目标: 了解我国翻译史及各阶段的翻译特点、主要翻译任务及代表性人物。 本次课应用的教具: 1、自制多媒体课件《我国翻译史简介》 2、电脑、多媒体教室 主要教学内容: 我国翻译史、各阶段的翻译特点、主要翻译任务及代表性人物。 一、第一阶段 1、古代——以佛经的翻译为主。 ? (1)从东汉桓帝建和二年(公元148年)开始,至今约2000年的历史。最早的翻译者——安世高,安息(波斯)人,译了等三十多部佛经著作。 ? (2)娄迦谶(chen),又称支娄迦谶,月支国人,他翻译了十多部佛经。但他的翻译生硬,读者不易看懂。所以,从那时起,有了直译和意译这一问题。 ? (3)竺法护,月支国人,翻译了175部佛经,对佛法的流传做出了很大的贡献。 ? (4)释道安,符秦时代人,主持设置了译场,翻译事业有了一大进步,成为有组织的活动。主张严格的直译,主持翻译了《bing 婆沙》,是一字一句翻译的。 ? (5)鸠摩罗什,天竺人,他考证了以前的佛经译者,批评了翻译文体,改正了以前的音译弱点,主张意译,译著有《金刚经》、《法华经》、《维摩经》、《中观论》、《十二门论》、《百论》等三百余卷。他的译作,表达了原著神情,译文妙趣盎然,为我国翻译文学奠定了基础。 2、隋唐时期——我国翻译事业高度发达时期。 ? 释彦琮(cong),梵文造诣很高。提出“1、诚心爱法,志愿益人,不惮久时;2、 襟抱平恕,气量虚容,不好专执;3、耽于道术,澹(dan)于名利,不欲高炫”。 ? 玄奘——古代翻译界的巨星,第一位把汉文著作向外介绍的中国人,提出了翻译的标准“既须求真,有须喻俗”,即“忠实、通顺,” 为翻译理论做出了贡献。他与鸠摩罗什、真谛一起号称我国佛教三大翻译家。 ? 宋、元虽设有译经院,从事佛经翻译,但盛况远不如唐朝的极盛时期。 3、明清时期 以徐光启、林纾、严复为代表,介绍西欧各国科学、文学、哲学等。严复提出了翻译的标准,“信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)”,即“意义不背离本文,而又不拘泥于原文的形式,语言要通顺文雅。”这也是今天我们所要求的,追求的目标,即要“保存原文原作的风格。” 二、第二阶段 ? 第二阶段——近代即五. 四以后,开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品,《共产党宣言》就发表在这一时期,所以把“五. 四”作为近代翻译的分水岭,先驱代表为鲁迅、瞿秋白。鲁迅的翻译作品有:《毁灭》、《死灵魂》。对翻译标准的主要观点“必须兼顾两面,一当力求其易解,一则保存原作的丰姿。”

1

三、第三阶段——现代

? 即解放以后,出现了非常多的翻译家. 傅雷,(1908-1966)字怒安。上海南汇人,现代翻译家、学者。1924年考入上海大同大学附中。次年参加“五卅”运动,1927年冬赴法国入巴黎大学文科学习。抗日战争期间,积极参加各种抗日救亡活动。新中国成立后,被选为第一、二届全国文代会代表、上海市政协委员。傅雷一生共译外国文学名著三十二部。尤以翻译与研究巴尔扎克著作成绩卓著。傅雷以其严谨的作风,广博的学识,穷毕生之精力,为文艺界、读书界提供了十几部世界名著,为繁荣我国的社会主义文艺作出了自己的贡献。

张谷若(1903-1994)原名张恩裕,山东烟台人,北京大学教授。他于20世纪30年代以成功地翻译了英国文学大师托马斯·哈代的代表作《德伯家的苔丝》和《还乡》一举成名。他一生从事教授英国语言文学和翻译工作,以治学专注执着、做人正直厚朴而为人尊重。译有七部、约400万言英国古典文学名著,除《苔丝》与《还乡》外,还有哈代的《无名的裘德》、狄更斯的《大卫·考坡菲》、亨利·菲尔丁的《弃儿汤姆·琼斯史》、莎士比亚的长诗《维纳斯与阿都尼》、肖伯纳的戏剧《伤心之家》以及唐诗英译等。这些译作屡经再版,数十年来拥有海内外广泛的读者,以其译文忠实精雅、注释详尽深入而享有盛誉,成为高等院校外文翻译教学、研究及实践的范本。他旗帜鲜明地提倡以地道的译文翻译地道的原文,而做到这一点的根本,则在于翻译家的地道做人。此主张得到翻译界业内同行相当广泛的认同。

著名翻译家张维:原名张元洪。浙江人。在50年代到60年代,他一直为中央领导选译内参书籍。 张维选译了一些国家有关经济建设方面的参考书,当时曾受到中央领导的重视和好评,并向外事、新闻和宣传部门加以推荐。几十年来,他除在工作中审议别人译稿外,还翻译了有价值的《各国纪行》、《今日美国》、《赫鲁晓夫主义》、《杜鲁门回忆录》、《120毫米榴弹炮》(中译英)、《白宫岁月》、《2000年的欧洲》、《中国投资指南》、《外交官》等28部著作。 值得一提的是:张维先生在离休后,整整用了三年时间,编著了《英语常用词疑难词典》一书。本词典共选录800多个词条,约1200个词和词组,近1万个例句。北京外国语大学和外交学院的教授们誉其书为“英语词典之精粹”、“现代英语翻译之必备工具书”等。 张维先生,多次介绍和翻译美国出版的一些名著,特别是前国务卿基辛格博士的全部著作,都是由他主持翻译定稿的。1984年应美国国际交流总署和美国驻华大使馆的联合邀请,他以国际访问学者的名义,赴美考察。至美后,他受到美国国务院的特别邀请,并在美国国务院就自己对基辛格博士著作的研究及其翻译过程作了一个多小时的即席演讲,受到与会专家的一致好评。

冯亦代:著名文学翻译家、作家、文学评论家、学者,冯亦代一生中著作等身,曾组织编译《当代美国小说选》,与人合译欧文肖的长篇小说《富人穷人》,译海明威的剧本及短篇小说《第五纵队》及其他……另外他还写了大量的文学评论、散文、随笔,已出《冯亦代文集》五卷。 梅绍武:著名翻译家,梅兰芳之子。梅绍武翻译作品包括约卡伊·莫尔的长篇小说《一个匈牙利富豪》,《任性的凯琴姑娘——特罗洛普中短篇小说选》和奥尼尔的剧本等。他翻译的阿瑟·米勒剧本《炼狱》在国内上演之后影响巨大。此外,他也是第一个介绍纳博科夫进入中国的人——尽管纳氏在西方被称为“小说之王”,但他的文字生僻难懂,故而在中国知名度不高。

巴金:作为伟大作家的巴金,也是一位优秀的翻译家,他一生写了上千万字,译了数百万字。巴金翻译最多的是俄罗斯作品。如普式庚(即普希金等著的《叛逆者之歌》(诗集)、屠格涅夫的《父与子》、《处女地》、《散文诗》等、高尔基的《回忆托尔斯泰》、《回忆屠格涅夫》和《草原集》、赫尔岑巨著的《往事与随想》等。

吕同六:吕同六是荣获意大利总统颁发的骑士勋章、爵士勋章和科学与文化金质奖章三大殊荣的惟一一位中国学者。他历任中国社会科学院外国文学研究所研究员、常务副所长,《外国文学评论》常务副主编,中国国际文化书院院长,全国意大利文学学会会长等。译著有《莫拉维亚短篇小说选》、《葛兰西论文学》、《皮兰德娄戏剧集》等。

2

黄源:浙江省文联名誉主席、中国作协名誉副主席黄源,1906年出生于浙江海盐,是中国当代著名的文艺活动家、编辑家和译作家。二十世纪三十年代,他从事编辑的进步文学刊物《文学月刊》《译文》,成为左翼文化的一个重要阵地。之后,陆续翻译出版了《屠格涅夫生平及作品》《屠格涅夫代表作》《高尔基代表作》等10多部作品。在文学创作、编译活动中,他大力提倡现代戏和现代文学艺术,亲自领导、参与整理、改编了昆曲《十五贯》,以“一出戏救活一个剧种”,被列为戏曲改革的典型,受到了毛泽东、周恩来的赞赏。

仲伟合,男,1966年2月生,汉族,江苏人。中国著名翻译家。广东外语外贸大学英语语言文化学院副院长、副教授、翻译学硕士生导师。国际英语教师协会会员,中国译协翻译理论与翻译教学委员会委员,中国英汉语对比研究会会员,广州翻译协会、广州科技翻译协会理事,广东省青年科学家协会会员。获南京师范大学英语语言文学学士、硕士学位、英国Westminster(西敏斯特)大学口笔译学硕士学位。师从国际著名翻译理论家Susan Bassnett教授攻读英国 Warwick(华威)大学翻译学博士学位。广东省“千百十”工程校级学术带头人。1998年广东外语外贸大学优秀教师、1998/1999年广东省“南粤教坛新秀”、1999/2000年度教育部“霍英东教育基金优秀青年教师”。1990年代初涉足英汉口笔译实践、教学与理论研究工作。是华南地区较早开设英汉同声传译课的专家。为省内外大型国际会议担任首席同声传译员近百次。其中包括:中国首届高新技术成果交易会“科技论坛”、广东省经济发展国际咨询会、联合国开发署组织的“金融、土地改革”等会议。曾为多位国家及省市领导人担任口译工作。主要作品有:《世界著名童话选》、《宾馆英语》、《英语应试指导》、《翻译研究:理论.技巧.教学》、《英汉同声传译技巧与训练》。在《中国翻译》、《语言与翻译》等学术刊物发表了口笔译研究论文30余篇。主要研究方向为:翻译学宏观研究、西方翻译理论、口笔译教学研究等。 朱振武:翻译了丹. 布朗的一系列小说,如:《达芬奇密码》(Da Vinci Code)、《数字城堡》(Digital Castle)、《天使与魔鬼》(Angel and Demon)、《骗局》(Deception Point)。

本 次 课

本次课重点介绍了我国翻译史及各阶段的翻译特点、主要翻译任务及代表性人物。 小

结 要 点

Monday Is Favored Day for British Suicides

Britons are more likely to commit suicide on Monday than any other day of the week,

researchers said. This is due not only to the \to work but, more generally, to a sense of unease related to the start of something new, they said. The Office for National Statistics (ONS) collated evidence from nearly 35,000 suicide cases between 1993 and 2002. \and females,\groups, methods of suicide and all categories of marital status.\

suggested that the Monday effect is related to work, but the ONS noted it was also apparent in Britons aged over 75, most of whom do not work. \day of the week pattern in suicides is related to the effect of a new beginning, rather than employment-related,\ONS found that the worst day for suicides in the 9-year period was January 1, 2000--a

本 次 课 练 习 题

3

Saturday. 自杀的“星期一效应” 研究人员说,星期一是英国人一周之中自杀倾向最强的一天。他们认为这不仅跟重返工作造成的“星期一早晨忧郁症”有关,更多是起因于一种面临新开始的焦虑感。国家统计局将1993年至2002年间近35,000宗自杀事件的相关情况进行了对比,他们说:“星期一是自杀事件最普遍的日子,对男性和女性来说都一样。自杀的?星期一效应?并不因年龄、自杀方式和婚姻状况不同而有改变。”以前的研究表明“星期一效应”与工作有关,但国家统计局却注意到这一效应对75岁以上的英国人来说也很明显,而他们中的大多数人是不工作的。他们说:“(这种现象)与我们的理论相符,那就是自杀在一周之中分布的状况与新的开始造成的影响有关,而与工作无关。”虽然星期一总体来说是一周中最惨淡的一天,但国家统计局却发现,九年当中自杀人数最多的一天是2000年1月1日——那是个星期六。 下 次 课 预 习 要 点 预习“翻译的标准。”

4

搜索更多关于: 我国翻译史简介 - 图文 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

英汉翻译教案 教师姓名 授课题目 陈美 职 称 副教授 教 研 室 教学对象 应用英语 教学课时 2 我国翻译史简介 应用英语专业 本课的重点、难点: 我国翻译史上的三个阶段:古代、近代和现代。 教学目标: 了解我国翻译史及各阶段的翻译特点、主要翻译任务及代表性人物。 本次课应用的教具: 1、自制多媒体课件《我国翻译史简介》 2、电脑、多媒体教室 主要教学内容: 我国翻译史、各阶段的翻译特点、主要翻译任务及代表性人物。 一、第一阶段 1、古代——以佛经的翻译为主。 ? (1)从东汉桓帝建和二年(公元148年)开始,至今约2000年的历史。最早的翻译者——安世高,安息(波斯)人,译了等三十多部佛经著作。 ? (2)娄迦谶(chen),又称支娄迦谶,月支国人,他翻译了十多部佛经。但他的翻译生硬,读者不易看懂。所以,从那时起,有了直译和意译

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com