当前位置:首页 > 矿大研究生英语翻译理论与实践课外作业(3)
Translation assignment 3
I. Translate the following sentences into Chinese and pay attention to the translation of the blackened parts (if any).
1. He made sincere apologies to each of the teachers.
译文:他向每个老师致以诚挚的歉意。
2. “Impossible” is a word to be found only in the dictionary of fools.
译文:只有在傻子的字典里才有“不可能”这个词。
3. We have no more right to consume happiness without producing it than to consume wealth without producing
it.
译文:我们不创造幸福就无权享受幸福,就像不创造财富就无权享用财富一样。
4. Children begin by loving their parents. After a time they judge them. Rarely, if ever, do they forgive them.
译文:孩子们都是开始时爱父母,后来开始评价父母,但几乎不会原谅父母。 5. Later, Churchill told me that such hesitations were really rare.
译文:后来,丘吉尔告诉我,这种犹豫确实是很少见的。
6. Then I thanked my host and walked down the broad lawn, back to the meadow and the sparkling brook,
where I lay on the grass and fell into a sweet sleep.
译文:接着我向主人道了谢径直走向宽阔的草坪,回到了水波闪闪的小溪边,我躺在溪边的草地上进入了甜美的梦乡。
7. Lenin stressed that it is precisely the people who create history.
译文:列宁强调说正是人民创造了历史。 8. It was for your benefit that we decided to return.
译文:是为了你的利益我们才决定返回的。 9. She was sweet and amiable and kindly again.
译文:她是那样的甜美和和蔼可亲。 10. Such news was no joke.
译文:这种消息并没有开玩笑。 11. Her sighs made it clear she was unhappy.
译文:她的唉声叹气清楚的表明了她是不高兴的。 12. Every man is a fool sometimes, and none at all times.
译文:人人都会有糊涂的时候,但不会总是糊涂的。 13. Trust not a new friend nor an old enemy.
译文:不轻信新知,也不轻信宿敌。
14. He stood watching her go down the street with a slow, self-satisfied sway of her body.
译文:他站着看着她慢慢的而又自满的摇摆着身子走向了街道。
Only good practice makes perfect.
1
Translation assignment 3
15. There is a limit to one's youth, but no limit to his wisdom. Draw on the limitless wisdom during the short
span of youth.
译文:人的青春是有限的,智慧是无限的,一个人应抓住短暂的青春学得无限的智慧。
16. In the British system, a parliamentary election also determines who shall be Prime Minister, but the American
Constitution provides for separate election of President and Congress.
译文:对于英国的议会制度,议会选举也决定首相人选,但是美国的宪法规定分开选举总统和国会。 17. She cast impatient glances at the footpath.
译文:她把不耐烦的眼神投到了小径上。
18. We have decided to place a trial order for the following on the terms stated in your letter.
译文:根据信中的条款,我们已经决定试订下列货物。 19. Lower temperatures are associated with lower growth rate.
译文:缓慢的生长速度和低温有关系。 20. Please let us know if our terms are acceptable.
译文:请告知是否接受我们的条款。
21. Kindly give our claims your prompt attention and let us have your remittance in due course.
译文:请立即处理对我们的赔偿并及时把赔款汇过来。 22. The new contract would be good for 5 years.
译文:新合同将五年内有效。
23. There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
译文:许多精彩的故事将讲述我所游览的地方和我所遇到的人。
24. Today has seen the practical fulfillment of the historic decision taken on 25 October l971,when the General
Assembly voted to restore to the People's Republic of China its lawful rights in this organization.
译文:1971年10月25日联合国大会投票恢复中华人民共和国在这一组织中的合法权时所做出的历史性决定,今天已经付诸实施了。
25. Illnesses must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine.
译文:必须正确的诊断出疾病才能对症下药。 26. Principles mean very little unless they are acted up.
译文:若不付诸实施原则将一无是处。
27. Life can only be understood backwards, but it must be lived forwards.
译文:只有向后看才能理解生活,但要生活好必须向前看。 28. Their friendship was turned to enmity through idle gossips.
译文:流言蜚语使他们的友谊变成了仇恨。
Only good practice makes perfect.
2
Translation assignment 3
29. We were informed that the damage had been caused by rough handling when the goods were being loaded
on board the ship at the dock.
译文:我们得知货物在码头上船时由于不小心处置造成了破坏。
30. Buyer's request for insurance to be covered up to the inland city can be accepted on condition that such
extra premium is for buyer's account.
译文:可以接受买方要求,将货物投保到内陆城市,但其额外保险费要由买方负责。
31. Chinese, overseas Chinese, Hong Kong, Macao, and foreign personnel of the company are requested to pay
individual income tax in accordance with Chinese tax laws and regulations.
译文:华人,海外华人,香港人,澳门人及个公司的外国员工都应该遵照中国税收的法律法规缴纳个人收入所得税。
32. A week after his prelude to the President’s visit, China was in.
译文:在他为总统做出访所作的序幕之行后一周,中国成了最时新的话题。
II. Translate the following passages into Chinese.
Passage 1
British newspapers—all of them some of the time, and some of them almost all the time—behave badly in two ways. They intrude unnecessarily and often hurtfully into people’s privacy; and they publish inaccurate, sometimes made-up stories. The victims have little redress. If they are rich and the article is defamatory, they can sue for libel. Most cannot afford to do so, and even the rich cannot prevent an invasion of their privacy. Fierce competition, particularly between tabloid newspapers, leads to more feet in more doors.
译文:英国的报纸有两点很不像话。一是无端侵犯别人的私生活,并往往给人造成精神上的伤害;二是刊登失实的,有时甚至是无中生有的报道。所有的报纸都无一例外,有的偶尔为之,有的则几乎天天如此。受害人名誉受损,但又得不到什么洗刷。受害人若是有钱人家,加上报纸刊登的文章又确是恶意中伤,那么他们可以诽谤罪向法院起诉。但大多数受害人是打不起这种官司的。即使是有钱人也不能使自己的隐私免受侵犯。激烈的竞争,热别是小报间的竞争,导致这种寻觅个人和家庭隐私材料做报道的行为日见增多。
Passage 2
Men often discover their affinity to each other by the love they have each for a book-----just as two persons sometimes discover a friend by the admiration which both have for a third. There is an old proverb, “Love me, love my dog.” But there is more wisdom in this: “Love me, love my book.” The book is a truer and higher bond of union. Men can think, feel, and sympathize with each other through their favorite author. They live in him together, and he in them.
译文:人们常常因为喜欢同一本书而结为知已,就像有时两个人因为敬慕同一个人而成为朋友一样。有句古谚说道:“爱屋及屋”,其实“爱吾及书”这句话蕴涵更多的哲理。书是更为真诚而高尚的情谊纽带。人们可以通过共同喜爱的作家沟通思想,交流感情,彼此息息相通,并与自己喜欢的作家思想相通,情感相融。
Only good practice makes perfect.
3
共分享92篇相关文档