云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > [真题汇总]2000-2011年翻译部分

[真题汇总]2000-2011年翻译部分

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/5/4 14:47:46

2、名声、财产和权利等都是身外之物,人人都可求而得之,但没有人能够代替你感受人生。如果你真正意识到这一点,你就会明白,人生在世最重要的事就是活出你自己的特色和滋味来。你的人生是否有意义,衡量的标准不是外在的成功,而是对人生意义的独特领悟和追求。

Fame, wealth and power are merely worldly possessions within the reach of anybody striving for them. But your experience of life and feelings about life are your own and they could not be shared. A full aweareness of this will point out you that the most important thing in your existence is your distinctive individuality or something special of yours. What really counts is not your worldly success but your peculiar insight into the meaning of life and your commitment to it.

3、中国坚持以人为本的科学发展观,着力构建和谐社会,改革开放和现代化建设取得了新的进展。经济持续发展,政治更加民主,社会全面进步,人民生活进一步提高,并呈现出不断改善和全面发展的良好局面。

China adheared to the scientific view of development by putting people first, and made every effort to build a harmonious society. New progress was achieved in its reform, opening up and modernization drive. Along with continuous economic growth, more democratic practices were seen in the political arena, and the society progressed in a comprehensive way. Further improvement were made in people’s living standards, and everything in China were continuously improved and developed in all fields.

2007

意识到我们的文化差异可以帮助我们更有效地相互交流,了解我们不同的交流方式可以丰富我们的文化生活。不同的交流风格体现了我们深层次的哲学观及世界观,这些深层的哲学观及世界观正是我们各自文化的基础。明白了这些深层哲学我们就会获得这个世界展示给我们的更加宽广的景象。

Becoming more aware of our cultural difference can help us communicate with each other more effectively, and learning more about the different ways in which people communicate can enrich our cultural lives. People’s different communication styles reflect deeper philosophies and world views which are the foundation of our cultures, understanding these deeper philosophies gives us a broader picture of what the world has to offer us.

从某种意义上说,各国对多极化的认可反映了国际关系中对民主化的追求。在经济全球化的时代,一种深入的相互依赖的关系正在国与国之间形成。在联合国宪章中曾发表过的一种国与国平等的原则正在深入人心,越来越多的多家已经清楚地意识到:无论大小、强弱、贫富,所有国家都是世界大家庭中平等的一员,国际关系的民主化将成为构筑世界新秩序的共同愿望。 In a certain sense, recognition of multi-polarization by various countries reflects a kind of pursuit for democratization of international relations. In the age of economic globalization, a kind of deepening inter-dependence relationship has been developed among countries. The principle of equality as laid down in the charter of united nations has gone deeper into people’s heart, and more and more

countries have established such clear consciousness: all countries, big and small, strong and weak, rich and poor, are the equal members of the international community, and the democratization of international relationship will become the common wish for shaping a world of new order.

质疑不仅是从消极方面去伪存真的必要步骤,也是从积极方面建立新学说、启迪新发明的基本条件。对于别人说国的话,不经过思索,都不打折扣地承认,那是思想上的懒惰。这样的人永远是被动的,永远不能治学。只有常常质疑、常常发问的人才能提出问题,提出问题才能想求出答案。学问只有通过不断的发问和求解才能增长,别他它法。

Being skeptical is not only a negative move, a necessary step in telling the false and wrong by questioning, but also a positive one in that it provide grounds for establishing new ideas and bring about inventions. It is sort of mental laziness to accept what other people say without thinking. Such kinds of person are always passive and can never do well in research and study. You need to have doubts and questions to have the desires for answers, and the development of leaning is achieved through nothing else but constant questioning and searching for answers.

2008

“文化”这个词在外文里最初是积累的意思。古代学者非常重视逐渐积累的过程,这是符合一般规律的正确方法。因为学习不但要靠理解力,还要考记忆力,无论理解力和记忆力多强,要理解和记住所学的东西要有一个过程。有些人认为他们一下子就能把什么都学会,其结果必定是事与愿违。

The word “culture” originally means accumulation in the foreign languages. Ancient scholars laid much emphasis on incremental progress in learning, a correct way in fact. It is so because in leaning not only is the ability to understand the required, memory is necessary too. And no matter how strong your understanding and memory can be, it always takes time before you can really understand the things you learned. Some people think that they could comprehend everything at a set, but the reality would always turn out to be the opposite.

发展科技创新和教育,是共创可持续未来的重要动力。经济增长和民生改善,说到底要依靠知识进步,特别是要依靠科技创新。应该吧推动科技创新摆在国际合作优先发展的战略地位,不断扩大科技合作领域,深化科技合作内涵,提升科技创新水平。科技创新,人才是关键,教育是基础。

To advance science, technology and education is an important driving force for building a sustainable future. Ultimately, economic growth and a better life can only be achieved by acquiring knowledge and especially by making scientific and technological innovations. We should pursue scientific and technological innovation as a matter of strategic priority in carrying out international cooperation, expend and deepen such cooperation and make new progress in scientific and technological innovation. Human resources are the key to

scientificand technological innovation and education provides the basis for it.

胜利者通过认识自我,展现自我、成为可信赖并负责人的人,才能体验真实的自我。他不惧怕独立思考,也不惧怕运用自己的只是。他能够把事实和观点区分开来,而且不假装什么事情都懂。他听取别人的意见,评价别人的意见,但得出的结论一定是自己的。他能够欣赏和尊重他人,但绝不被他人牵制和摆布,也不畏惧他人。

A winner experiences the reality of himself by knowing himself, being himself and becoming a credible, responsible person. He is not afraid to do his own thinking and to use his own knowledge. He can separate facts from opinion and doesn’t pretend to have all the answers. He listens to others, evaluates what they say, but comes to his own conclusions. While he can admire and respect other people, he is not totally defined, demolished, bound, or awed by them.

2009

当代中国和世界的关系发生了历史性的变化。中国经济已经成为世界经济的重要组成部分,中国已经成为国际体系中的重要成员,中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。中国的发展离不开世界,世界的繁荣稳定也离不开中国。中国将一如既往地致力于与各国一道建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

Historic changes have taken place in the relations between contemporary china and the rest of the world. The chinese economy has become an important part of the world economy, china has become an important member of the international system, and the future and destiny of china have been increasingly closely connected with the international community. China can not develop in isolation from the rest of the world, nor can the world enjoy prosperity and stability without china. China will, as it always does, endeavor to build, together with other counties, a harmonious world of enduring peace and common prosperity.

人与人之间的差别在于他们对待事物的不同态度。有人按照事物的颜色、大小、外形来区分事物,有人根据事物内在的特点、因果关系来区分事物。有人可能更关注事物之间的内在区别,而忽略了事物之间一些外在的差异。对待事物的不同他读决定了人们处理问题的不同方法。

The difference between men is in their principle of association. Some men classify objects by color and size and other accidents of appearance; others by intrinsic likeness, or by the relation of cause and effects; still others by the clear vision of causes, which neglects surface differences. People’s different attitudes determine their different ways of dealing with things.

结交朋友是为了建立一种朴素的、真诚的社交圈子,友谊就是互助,我们既可以与朋友在平静的日子中一道悠闲散步,抒发优雅的才情;也愿意与朋友一起度过坎坷的岁月。友谊不应当落入平庸和俗套当中,我们应该以勇气、智慧、力量为友谊增色。

The purpose of friendship is a plain and pure hearted sociality circle that can be

joined; it is fit for aid. With friends, we can not only have rambles on serene days, or express graceful feelings, but share frustrations as well. Friendship should never fall into something usual and settled. We should add courage, wisdom and strength to what is friendship.

2010

当代著名经济学家李约瑟在对中国古代的发明创造及其传播做了大量而深入的研究之后,得出如下结论:“倘若没有中国古代科技的优越贡献,我们西方文明的整个过程将不可能实现。试问若无火药、纸、印刷术、和罗盘,我们将无法想象,如何能消灭欧洲的封建主义,而产生资本主义。”

Joseph lee, a famous scholar of contemporary England, after making an extensive and thorough analysis of the inventions in ancient china and their popularization, came the following conclusion: without the great contribution made by ancient china in terms of science and technology, the whole progress of western culture would be impossible. It might well be asked, he said, without gunpowder, paper, printing and compass, how could we imagine that we would have abolished feudalism in Europe and adopted capitalism?

老子在中国传统思想史上的主要贡献在:一是提出了抽象的“道”,突出了宇宙的统一性,使中国传统思想从具体思维走向创造性的抽象思维;二是丰富发展了辩证法思想,使辩证思想成为中国古代思想的光荣传统;三是提出了一种逆向思维的模式,使道家思想与儒家思想并立互补,成为中国传统思想的两大主干思想。

Lao zi makes a great contribution to china’s history of traditional thought, by transforming china’s traditional thought from the concrete thinking to the abstract creative thinking, by establishing the abstract conception of “tao” and by laying stress on the universe unity. He enriches and develops dialectics, which are formed into a glorious tradition in ancient china’s thought. He puts forward a mode of reverse thinking, thus making Taoism and Confucianism exist simultaneously and complementarily and grow into two main schools of china’s traditional thoughts.

统一多民族国家的长期延续,极大地促进了各民族之间的经济、政治和文化交流,增强了各民族对中央政权的向心力和对中华文化的认同感,增强了中华民族的凝聚力、生命力和创造力,促进形成了中华文明的统一性和多样性。 The long-standing existence of a unifies multi-ethnic state in china history greatly enhanced the economic, political and cultural exchanges among different ethnic groups, reinforced their allegiance to the central government and their identification with Chinese culture, and strengthened the cohesion force, vitality and creativity of the chines nation, giving rise to the unification and diversity of Chinese civilization. 2011

我们要共同珍惜和爱护地球家园。我们可以看到工业化、城市化、全球化在

给人类带来无尽财富的同时,也付出了资源枯竭,环境污染和生态破坏的巨大代价。地球不仅是我们从父辈那里继承来的,也是从我们的后代那里借来的,因此我们必须尊重自然,注重节约能源资源和保护生态环境。

We should cherish and take good care of our mother land. We can witness that, while generating enormous wealth, industrialization, urbanization and globalization have also cost us dearly in terms of resource depletion, environmental pollution and ecological degradation. We should not only see the earth as something that we had inherited from our forebears, but also, and more importantly, as something that we have borrowed form our children and grand-children. Thus, we must respect nature, place importance on resource conservation and environment protections.

当今世界,既非丝绸之路时代,亦非马可波罗时代。昔日遥远的距离,被现代科学技术缩短到令人难以置信的程度。这是人类文明进步的共同成果。不论是中国的还是外国的历史经验一再表明,文化需要交流,只有交流,才能相互学习,相互了解;只有交流,才能共同去促进人类智慧向前发展,并共同享用其成果。

The world today is no longer the world of the silk road or marco polo. With the development of science and technology, great distances in the past have been made unbelievably short. This is the achievement of the progress of human civilization. The historical experiences of both china and other countries have once again proved that culture needs exchanging. Only through exchange can we learn from each other and come to know each other better. Only through exchange can we give full play to human wisdom and enjoy the common fruits of civilization.

在国际社会共同努力下,世界经济正在缓慢复苏,但复苏基础不牢固,进展不平衡,存在较大的不确定性。与此同时,本地区经济发展也面临一些难题和挑战,发达国家就业形势严峻,新兴市场国家面临资产价格泡沫和通货膨胀压力,最不发达国家处境艰难,各成员国经济结构调整任重道远。

As a result of the concerned action of the international community, the world economy is slowly recovering. Yet the recovery is neither firmly established nor balanced and there exist significant uncertainties. At the same time, however, our region also faces some difficulties and challenges. Advanced economies have to cope with serious unemployment problems, while emerging market economies are confronted with asset price bubbles and inflationary pressure. The least developed economies are in serious difficulties. Economic restructuring remains a daunting task for all member countries.

搜索更多关于: [真题汇总]2000-2011年翻译部分 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

2、名声、财产和权利等都是身外之物,人人都可求而得之,但没有人能够代替你感受人生。如果你真正意识到这一点,你就会明白,人生在世最重要的事就是活出你自己的特色和滋味来。你的人生是否有意义,衡量的标准不是外在的成功,而是对人生意义的独特领悟和追求。 Fame, wealth and power are merely worldly possessions within the reach of anybody striving for them. But your experience of life and feelings about life are your own and they could not be shared. A full aweareness of this will point out you that the most important th

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com