云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 伟大辩手台词

伟大辩手台词

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2026/1/27 17:51:56

《伟大辩手》经典台词(中英双语)

经典之一:小詹姆斯·法默的父亲是Wiley College著名的神学教授,第一位黑

人博士,在教堂里他在呐喊: 教育!啊教育!是让黑人摆脱蒙昧的唯一出路.对于整个人类,何尝不是如此呢?

We must impress of our young people.

That there will be difficulties that they faced. They must defeat them.

They must do what they have to do......in order to do what they want to do. Education is the only way out. The way out of ignorance!

The way out of darkness into the glorious light!!! 我们必须打动我们的年轻一代 告诉他们,未来将面临着很多困难 他们必须克服困难

他们必须完成自己必须做的事,为了做自己想做的事 教育是唯一的出路,摆脱无知的唯一出路 走出黑暗走向光明的唯一出路。

经典之二: 以下的对白,始终贯彻影片的始终,无论是在开始演讲训练时;还

是小选手们在湖中进行气息练习时,还是即将登上最高的辩论讲台Harvard Uni.的时候,口中念念不忘,心中不断默念的一段沁人心脾的台词。让我们明白了,辩论的最高境界不是跟对手辩,而是捍卫自己心中的真理。年仅14岁的小詹姆斯·法默尔凭借最后一段真实感人的故事,而非激情洋溢的申辩,两个黑人辩手最终击败了不可一世的Harvard Uni.辩论队。真可谓“真理不辨自明”。 Melvin B. Tolson: Who is the judge? The Debaters: The judge is God. Melvin B. Tolson: Why is he God?

The Debaters: Because he decides who wins or loses. Not my opponent. Melvin B. Tolson: Who is your opponent? The Debaters: He does not exist.

Melvin B. Tolson: Why does he not exist?

The Debaters: Because he is a mere dissenting voice of the truth I speak! 教练:谁是裁判?

队员们:上帝是裁判。 教练:为什么是上帝?

队员们:因为是他决定谁赢谁输,而不是我们的对手。 教练:你们的对手是谁? 队员们:他不存在。 教练:为什么不存在?

队员们:因为他只是我讲述的真理反对的声音!

Debate is blood sport. It's combat. But your weapons are words.

辩论就是一项血腥的运动,是战斗。但是你们的武器就是语言。

----- The Great Debaters《伟大辩手》

---------------------------------重温《伟大辩手》经典场景----------------------------------

Round 1: 选拔辩手时的辩论练习

Resolved: Welfare discourages hard work. Welfare takes away a man's strongest reason for working, which is survival, and that weakens the will of the poor. How would you rebut that? 辩题是:福利措施不利于让人努力工作。福利措施会消磨掉人们工作欲望中最重要的因素,那就是求生欲。那会使穷人们意志消沉。你准备怎么反驳啊?

I would say it does not. Most of the New Deal goes to children, anyway, and to the handicapped, and to old people...

我认为并不是这样。多数的福利政策都是针对小孩子、残疾人以及老人。 -- Is that fact, or conjecture? -- It is a fact. -- 这是事实还是推断呢?-- 是事实。 -- What's your source? -- The president. -- 这个事实援引自......?-- 总统。

-- That's your primary source? You spoke to President Roosevelt personally?

-- Of course not. I did not speak to him personally, but I listened to his Fireside Chat. -- 这是你的主要信息来源吗?你跟罗斯福总统亲自谈过?

-- 当然没有,我没有跟他面对面谈过。但我听过他的“炉边倾谈”。 --Any other sources?

--Yes, there are other sources. Like that look in a mother's eyes when she can't feed her kids. Without welfare, people would be starving. -- 还有其他的信息渠道吗?

-- 是的,还有,例如一个母亲无法抚养自己孩子时的眼神。 如果没有了福利措施,人们就会挨饿。 -- Who's starving, Miss Booke? -- The unemployed are starving.

-- 谁在挨饿,布可小姐? -- 没有工作的人呀!

Mr. Burgess here---He's unemployed. Obviously, he's not starving.

坐在这儿的伯吉斯先生,他也没有工作,但他显然也没有被饿着啊!

I drew you in, Miss Booke. You gave a faulty premise, so your syllogism fell apart. Your logic fell apart.

Major premise: The unemployed are starving. Minor premise: Mr. Burgess is unemployed. Conclusion: Mr. Burgess is starving.

Your major premise was based on a faulty assumption---Classic fallacy.

你陷入了我的圈套,布可小姐。你给出了一个错误的前提,所以你后面的三段论就站不住脚了。你的逻辑全乱了。

大前提:没工作的人会挨饿;小前提:伯吉斯先生没有工作;结论:伯吉斯先生会挨饿。

你的前提建立在了一个错误的假设上——这是典型的逻辑谬误。

Round 2: 选拔辩手时的考题

-- All right, Mr. Lowe. I will name a subject. You speak a few words...a pertinent quote from world literature. \

-- \

-- 罗先生,我指定一个题目:我给你个主题,你得援引文学名著中与之相关的句子来陈述。“美丽”。

-- 我听老人们说过,所有的美丽都会消逝,就像流水一样。 -- Very good. \

-- \-- 很好。“历史”——这次要说出作者。 -- “历史是场噩梦,而我一直想从中醒来。”——詹姆斯·乔伊斯。 -- “Self-pity”.

-- \-- “自怨自艾”。

-- “我从未见过野蛮的事物会为自己难过。”——D.H.罗伦斯。

-- Mr. Farmer. Tell me the irony in the name \

-- Bethlehem is the birthplace of Jesus, Prince of Peace, and Bethlehem Steel makes weapons

-- 法默先生,解释一下“伯利恒钢铁公司”这个名字为什么具有讽刺意味? -- 伯利恒是基督的出生地,是和平圣地,伯利恒钢铁公司却为战争制造武器。

Round 3: 教授辩论技巧

-- Yes, sir, I do like to talk. -- Is that a virtue or a vice?

-- Well, I have to admit I've always wanted to be the quiet, mysterious type, only I couldn't keep my mouth shut long enough. -- 没错,先生,我很能说。 -- 这是优点还是缺点?

-- 哦,我必须承认我本想做个沉默又神秘的人,但我却难以长时间控制住我的嘴巴不说话。

-- Would you punch yourself in a street fight, Mr. Burgess? -- No, sir.

-- Then don't punch yourself in a word fight. You don't have to make fun of yourself. Use your humor against your opponent.

--你和人打架时会打自己吗,伯吉斯先生? --不会的,先生。

--那么和别人打嘴仗时也别自己打自己。你不需要自嘲,而应用你的幽默来对付你的对手。

确实如此。辩论需要许多技巧:例如语言表述要多“哗众”,例如任何时候都别露怯。

Round 4: 辩论赛之一

Resolved: Unemployment relief should be ended when the Depression ends.

辩题:当经济萧条结束时失业救济的发放也应随之停止。 (首先是对手的陈述)

I traveled back through history to 1536, when the first Poor Laws of England were mandated. In those days, the dole, or welfare as we call it, was funded by voluntary contributions. But as time passed, the English devised the Allowance System, the first unemployment relief, only now it was paid with involuntary contributions, more commonly known as taxes.

追溯到1536年英格兰第一部《济贫法》颁布那时候,失业救济金,或者社会福利金,是由自愿捐款组成。随着时间的推移,英格兰设计制定了社会保障制度。第一批失业救济金改由非自愿捐款支付,也就是通常意义上的税收。

The Allowance System was a disaster. The only real unemployment relief is to give a man a job. But to do that, you have to give the economy life, not tax it to death.

这个社保制度是场灾难。真正的救助是给人们一份工作。要想做到这一点,就必须把经济搞活,而不是死命地征税。 (接下来我方开始陈述)

When capitalism was young, the old puritanical concept of duty was, \not work shall not eat.\to do it.

在资本主义的初期,严格意义上的“责任”这一概念就意味着“不做工者不得食”。这在那个只要你愿意工作,遍地都是工作机会的年代,确实是行的通的。

But those days are gone. Now there are millions who want to work, but find themselves standing in breadlines.Now, should they not eat because there have no jobs? People, today we need a new concept of duty: The right of the individual to demand from society is just as much as he gives to society. 但那样的时代已经过去了。如今有数百万人想要工作,但却发现自己只能排队等救济。那么,难道因为他们没有工作,就不给他们饭吃吗?今天的我们需要对责任有一个新的认识。每个个体对社会需求的权力和他给予这个社会的应当是一致的。

(对方辩手开始进攻)

We clutch at anything that even looks like a solution. $ 60 million a month for public relief? Pay it out if it'll sweep the hoboes off the streets. One seventh of the population of the United States on welfare. Fine, as long as it ends our misery. A nation as desperate as this is a danger to itself.

任何看似解决问题的方法,我们都当它是救命稻草:一个月6千万用于公共救济?如果这能让流浪汉从大街上灭迹,那就付吧!美国有七分之一的人口靠救济金而活——没问题!只要能结束痛苦那就这样做吧!一个国家采取这样绝望的措施,这本身就是种危险。 (我方辩手予以有力反击)

Once, a Roman general brought peace to a rebellious province by killing all its citizens. Even his fellow Romans were shocked. One of them wrote, \faciunt, pacem appellant,\which means \create desolation and call it peace.\Now, for all their facts and figures, the Paul quinn debaters would also create desolation and call it peace. They would allow the unemployed to die so the economy can live.

搜索更多关于: 伟大辩手台词 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

《伟大辩手》经典台词(中英双语) 经典之一:小詹姆斯·法默的父亲是Wiley College著名的神学教授,第一位黑人博士,在教堂里他在呐喊: 教育!啊教育!是让黑人摆脱蒙昧的唯一出路.对于整个人类,何尝不是如此呢? We must impress of our young people. That there will be difficulties that they faced. They must defeat them. They must do what they have to do......in order to do what they want to do. Education is the only way out. The way out of ignorance! The

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com