当前位置:首页 > FIDIC重要词汇
(3) 如果承包商仍不执行业主的命令 , 业主就要向承包商下达比“工作命令”更为强硬的书面通知 , 叫做 mise en demeure ;
(4) 在mise en demeure仍无效的情况下 , 业主就要进行 résilliation (解除合同)。 根据上述 4 个步骤的实际内容 , mise en demeure 可译为“敦促” 或“警告”。
7.Recours
在某些法汉词典中, 将此词解释为 “求助”、“手段”、“办法” 等。 根据国际承包工程合同规定 ,当承包商违约, 不能履行合同时, 业主将采取一定的措施, 处理承包商造成的损失。因此, 根据实际内容, 这个词以译成“补救措施”或 “应急措施”为宜。
8. Délai de garantie
国际承包工程施工完成后 , 一般要进行一定时期的维修工作 , 时间从几个月至几年不等。在维修期内出现的质量缺陷仍由承包商负责。Délai de garantie就是指这个时期 , 可译为 “缺陷责任期”或“维修责任期”。在 FIDIC 条件法文版及法文国际承包工程合同的翻译过程中 , 对于某些关键词汇 , 由于现有的法汉词典中没有较确切的解释 , 通常需根据国际承包工程专用术语、中国人的用语习惯以及上下文的意思确定词意 , 进行翻译 , 这样才能较准确地表达原意。以上仅是若干个经常遇到的词汇 , 在法文国际承包工程合同翻译实践中 , 还会遇到更多的难以确定中文词意的词汇 , 特别是合同中一些工程技术词汇 , 更难翻译准确。这就需要译者具有一定的工程技术知识 , 遇到难词要及时与工程技术人员磋商 ,确定中文词意。
内容: 赵开元
共分享92篇相关文档