当前位置:首页 > 绝望主妇第一季第二集中英文台词
也许她很消沉,也许她厌倦了生活。
She abandoned her husband and her son. And I?ll never forgive her.
abandon: 抛弃 forgive: 原谅
(这些都不重要)但她弃她丈夫和儿子而去。我永远不会原谅她。
-NARRATOR: As I watched Susan, I couldn?t help feeling sorry for her.
couldn’t help doing sth.: 忍不住干? feel sorry for: 对??感到抱歉,难过,遗憾
我看着Susan的时候,忍不住为她感到悲哀。 She wanted so much to know why I did it. 她那么的想知道,我为什么??
-NARRATOR: Why I killed myself. It?s not enough to want the truth.
enough: 足够的 truth: 真相,事实 为什么要自杀,但光是想知道还不够, You must know where to look for it. look for: 寻找
你必须清楚在哪儿能够找到事实,
And the truth is elusive, because it knows where to hide. elusive: 难懂的 hide: 隐藏
但事实并不是那么显而易见的,因为它清楚该隐藏在哪。
-MRS HUBER: Hello Julie, I talked to your mom about donating some clothes for Edie. talk to: 同某人谈话 donate: 捐
你好,Julie,我跟你妈妈说过,给Edie捐一些衣服。 -JULIE: She?s at Mrs. Van De Kamp?s, but I?ll see if she left some stuff upstairs. stuff: 东西 upstairs: 楼上
她在Van de Kamp夫人那里, 我去楼上看看她有没有什么可捐的。
-MRS HUBER: Oh Julie. I-I was just, um, just admiring your new measuring cup.
admire: 羡慕 measuring cup: 量杯 我,我,呃,只是在看看你的新量杯。 -JULIE: Yeah, we lost ours. 是啊,旧的丢了。
-MRS. HUBER: Really. 是吗?
-JULIE: So I couldn?t find the clothes, I?m sorry. 我找不到衣服,很抱歉。 -MRS HUBER: That?s okay. 没关系。
-JULIE: If you want me to keep looking. look: 寻找
如果你希望我再找找。
-MRS HUBER: No, you?ve done more than enough. Truly. 不用了,你已经给我帮了很多忙了。真的。
-DR GOLDFINE: Bree, Rex just called, he won?t be able to meet you here today. be able to: 能,会
Bree,Rex刚打来电话,他今天不能来这和你见面了。 Apparently, there was an emergency at the hospital. apparently: 显然 emergency: 急救 hospital: 医院 显然是医院有急救任务。
-BREE: Oh. Well, I wish he had called me. 哦,好的。我倒希望他给我打电话。
-DR GOLDFINE: He suggested maybe you?d like to meet with me by yourself?
suggest: 建议,提议 maybe: 可能 meet with: 和?会面
他建议说,也许你愿意单独和我谈谈。 You?ve been very quiet in our joint sessions. quiet: 安静的 joint: 共同的 session: 对话 你在我们的会面过程中一直聊得很少。 -BREE: What? Oh, oh, oh no, thank you. 什么?哦,不用,谢谢你。
I have some things that I, I need to do today. 我,我今天有些事要处理。 -DR GOLDFINE: Are you sure? 你,你确定?
-BREE: Uh, yeah, I?m sure. 呃,是的,确定。
-DR GOLDFINE: Okay. 好吧。
-BREE: Dr. Goldfine. There is something you can do for me.
Goldfine医生,有件事我想你能帮我。 -DR GOLDFINE: What?s that? 什么事?
-BREE: Take off your coat. take off: 脱掉 脱下外套。
-GABRIELLE: So now you?re taking Julie on your dinner date with Mike?
所以现在你打算带Julie一起去和Mike吃晚餐?
-SUSAN: Yeah, well, if Edie?s gonna be there, I?m gonna need emotional support.
gonna(=going to): 将要 emotional: 情感上 support: 支持
是的,我想,如果Edie也在哪儿,我需要情感上的支持者。
-GABRIELLE: I can?t believe she wormed her way in. worm: 使...虫一般慢慢向前,慢慢钻营 worm in: 潜入 简直不敢相信她也想插一竿子。 How did you let her do that? 你居然会允许她那样做?
-SUSAN: I don?t know, I was gonna take her out at the knees, but it all happened so fast.
gonna(=going to): 将要 take out: 把?带出去 knee: 膝盖 happen: 发生 fast: 快
我不知道,我正盘算怎么把她打发走,但一切发生得太快了。
-GABRIELLE: Well, you know what you need to do. 好吧,你知道该怎么做。
You need to get there early, spend a little time with Mike before little barracuda gets there.
spend: 花费 barracuda: 奸诈而贪婪的人
你要早点去,赶在那个小娼妇之前和Mike多呆一会。 -SUSAN: That?s a good idea. Edie will get there at 5:45, which means her breasts will arrive at 5:30, so I should shoot for 5.
mean: 意味着 breast: 胸 arrive at: 达到 shoot: 闩门【这里指离开去他家】
好主意。Edie应该5:45到那儿,也就是说她5:30可能就到了,而我在5:00就应该到那儿。
-GABRIELLE: Attagirl. I?m just gonna take these upstairs. attagirl: 好啊 upstairs: 楼上
你算得真准,我正要把这些东西拿到楼上去。
-SUSAN: I?m gonna keep my one little bag and go home. 我正准备提着我的小包包回家。 -GABRIELLE: Okay. 好。
-SUSAN: That is a beautiful rose. Where did you get it? 非常漂亮的玫瑰,哪儿弄到的?
-GABRIELLE: Oh, John gave it to me. 哦,John送给我的。
-SUSAN: John? Your gardener, he gave you a rose? John?你的园丁?他送你玫瑰花?
-GABRIELLE: Yes, I am having some new bushes planted outside, and he gave me that as a colour palette. bush: 灌木 outside: 外部 palette: 画板
是的,我在外面新开辟了一块园地,他送花给我做些点缀。
-SUSAN: Oh. Okay. Sure is beautiful, isn?t it? 确实非常漂亮,不是吗? -GABRIELLE: Yes it is. 是的。
-DR GOLDFINE: I?m sure Freud would not approve of this.
approve of: 赞成
我肯定弗洛伊德肯定不赞成这样。 -BREE: Oh, who cares what he thinks? care: 在乎
哦,谁会在乎他怎么想?
I took psychology in college, we learned all about Freud. A miserable human being.
psychology: 心理学 learn about: 获得,学得 miserable: 可悲的 human being: 人类
我大学修的是心理学,我们完全了解弗洛伊德。一个悲惨的人。
-DR GOLDFINE: What makes you say that? 你为什么这么说?
-BREE: Well, think about it. He grew up in the late 1800?s, there were no appliances back then.
think about: 考虑,想 grow up: 成长,长大 appliance: 设备
他生活在19世纪晚期的环境中,那时候没什么设备可利用。
His mother had to do everything by hand, just backbreaking work from sunup to sundown.
by hand: 用手地,亲自地 backbreaking: 极累人的 sunup: 日出 sundown: 日落
他妈妈只好亲手打理所有的事情,从早到晚辛勤劳作。 Not to mention the countless other sacrifices she probably had to make to take care of her family.
mention: 提及 countless: 无数的 sacrifice: 牺牲 probably: 可能的 take care of: 照料
更不用说为了家庭,她可能做出了无数的牺牲。 And what does he do? 他做什么了?
He grows up and becomes famous, peddling a theory that the problems of most adults can be traced back to something awful their mother has done.
famous: 著名的 peddling: 兜售 theory: 理论 adult: 成人
trace: 追踪 trace back to: 追溯到 awful: 可怕的
他长大了,提出了一个沽名钓誉的理论,说什么大部分成人的问题。可以追溯到他妈妈所做的一些不好的事情。
She must have felt so betrayed. betray: 背叛
她肯定感到自己被背叛的。
He saw how hard she worked; he saw what she did for him. 他知道她工作辛苦;也知道她为他所做的一切。 Did he even ever think to say, thank you? I doubt it. doubt: 怀疑
他想过要说声谢谢吗?我表示怀疑。 There you go. 给你。
-DR GOLDFINE: Just so you know, many of Freud?s theories have been discredited. discredited: 不足信的
正如你知道的那样,很多弗洛伊德的理论都是名不副实的。
-BREE: Good. 很好。
-LYNETTE: Boys, I am not gonna tell you again, sit. I mean it, I am serious.
gonna(=going to): 将要 serious: 认真的
小家伙们,我不会再重复了坐下,我是认真的。
You guys are gonna be in so much trouble if you don?t sit back in those seats
trouble: 麻烦 sit back: 向后靠着坐
你们这些臭屁,捅了这么多漏子,如果你们再不回到座位上(我真的生气了)。
-NARRATOR: For the first time, Lynette could see this was not the innocent play of children.
innocent: 没有恶意的 play: 游戏,玩耍
这是第一次Lynette感觉到孩子们不是在闹着玩。
She was being challenged. So she decided it was time to get creative.
chanllenge: 挑战 it is time to: 是时候?
而是在向她发出挑战。她决定是时候来点创意了。 -LYNETTE: Out. Can?t behave, you heard me, can?t ride. You, out. Move it. behave: 守规矩
下车,你们不乖。我警告过你们,你们不能坐在车上了。你,下车。
-SCAVO KIDS: Where she?s going? I don?t know. Where?s she going?
妈妈要去哪儿?我不知道。妈妈要去哪儿? -LYNETTE: Okay. Mommy?s a genius! genius: 天才 妈妈是个天才。
Five, six, alright. Uh. Oh! Uhh. I?ll be right back, Mommy?ll be right back.
alright=all right: 好 right: 立即,马上 5, 6 ? 好了。我现在就开回去。
-LYNETTE: Boys? Boys? Boys?? If you?re hiding, you?ve gotta stop now cause Mommy doesn?t think it?s funny! hide: 藏 gotta(=have got to): 必须 cause: 因为 funny: 有趣
孩子们?如果你们躲起来了,现在该出来了,因为妈妈不觉得这很好玩。
-LYNETTE: Oh! Excuse me, I?m sorry, I?m looking for my boys. Three boys with red hair, have you seen ?em? look for: 寻找
哦,对不起。很抱歉,我正在找我的孩子们,三个红头发的男孩,你看到他们了吗?
-LADY: Yeah, I also saw you drive away and leave ?em. drive away: 把车开走
是的,我还看见你把他们扔在路边然后开走了。
-LYNETTE: I know, I was just trying to scare them into behaving. scare: 惊吓
我知道,我只是想吓唬一下他们,让他们变乖一点。 Did you see where they went? 你看见他们去哪儿了吗?
-LADY: Yeah, yeah, they?re in my kitchen. kitchen: 厨房
是的,看见了。他们在我的厨房里。
-LADY: Listen, uh, it seems to me that you have some anger management issues.
anger: 愤怒 management: 管理 issue: 问题 听着,呃,我觉得你的管理方式好像有点问题。
-LYNETTE: I have 4 kids under the age of six, I absolutely have anger management issues. absolutely: 绝对地
我有4个六岁以下的孩子,我当然要采用发怒式的管理方式。
-LADY: Yeah, well I think you need to talk to somebody,
because abandoning your children… talk to: 同某人谈话 abandon: 抛弃
是的,我觉得你需要找个人聊聊,因为抛弃你的孩子们是??
-LYNETTE: I-I-I didn?t abandon them, I came back! come back: 回来
嗨,我、我不是抛弃他们,我又回来了。 -LADY: Yeah, I?m just saying, it?s not normal. normal: 正常
我只是说这很不正常。
-LYNETTE: Well, my kids aren?t normal, and now I don?t have time for this, lady, so. Boys! Get out here. 是我的孩子们很不正常,现在我没时间讨论这个,夫人,那么??孩子们,出来。
-LADY: No, I don?t think they should go anywhere until you calm down.
anywhere: 任何地方 calm down: 冷静 不行,你不平静下来他们哪儿也不能去。 -LYNETTE: Oh. Get in the car. 回到车里
-PARKER: She?s got cookies! cookies: 饼干 她给我们吃饼干!
-LYNETTE: Well, bring ?em, we?re leaving. 好,带上饼干,我们走了。 -LADY: Oh, no, no, no. Stay put. stay put: 留在原处
哦,不行,不行,呆在里面。
-LYNETTE: Oh, I don?t think so. Oh! 我不这么想,啊!
-LADY: Listen, lady, you and I are gonna talk. gonna(=going to): 将要
听着,女士,你和我得好好谈谈。 -PARKER: Leave my mommy alone!
leave alone: 不理, 不管〔惹〕, 不烦扰, 不干涉 放开我妈妈。
-LYNETTE: Let go of me! What?s the matter with you? Run, boys, run! let go of: 放开
放开我!你怎么回事?快跑,孩子们,快跑! -PORTER: Come on! 加油! crap: 胡说 该死,啊! -LADY: You get back here! get back: 回来 你们回来。
-LYNETTE: Boys, you?re gonna need to put on your… put on: 戴上
孩子们,你们赶紧系上??
-LADY: Get back, or I?m gonna call Social Services! 你们赶快给我回来,要不然我就给社会服务机构打电话了。
-GABRIELLE: Oh, my god. Carlos, what have you done? 哦,天啊。Carlos,你疯了吗?
-CARLOS: I saw it when I drove by the dealership. dealership: 商品特许经销商 我路过车行的时候看见的。
I thought, Gabrielle would look so beautiful in this. 我在想:Gabrielle坐在车里看起来肯定会很潇洒。 -GABRIELLE: Carlos! Carlos!
-CARLOS: Cost me an arm and a leg. It?s got GPS navigation, 200-watt stereo system, rear parking sensors. cost: 花费 navigation: 导航 stereo system: 立体声音响
rear: 后面的 parking sensors: 倒车雷达
我花了大价钱买的。GPS导航系统,200瓦的音响,倒车雷达??
-GABRIELLE: God, it?s beautiful! 哦,天啊,帅呆了!
-CARLOS: So, did I take your breath away? take your breath away: 使大吃一惊 我让你出乎意料了吗? -GABRIELLE: Absolutely! 绝对!
-CARLOS: Is it the best gift you?ve ever gotten? 这是你收到的最好了礼物吗?
-NARRATOR: Gabrielle could see what this gesture had cost Carlos, so she responded the only way she knew how. gesture: 表示 respond: 回应
Gabrielle能看出来Carlos花了很大心思,她只能用她所知道的唯一的方式来报答他。
-NARRATOR: She had a feeling the truth would?ve been lost on her husband anyway.
truth: 真理 lose on: 吃亏,输掉 anyway: 不管怎样 她有一种感觉,不管怎么样,真理都掌握在她丈夫手里。After all, it?s the rare man who understands the value of a
共分享92篇相关文档