云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 直译与意译

直译与意译

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/5/6 21:54:01

直译与意译

既忠于原文意思又保留原文的形式的翻译就叫直译。直译的优点是可以保留原作的风格、原文的比喻形象、民族色彩等,但应注意行文必须规范。

不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文表达方法,把原文意思表达出来,这就是意译。意译的优点是能发挥译语的优势,译文体现译者的创造能力,往往通顺流畅,但容易丧失原文的比喻形象、原作的风格和民族色彩。 (举例说明略)

形合意合与翻译

形合与意合是语言特性,注重形合的语言中,句子的各种成分之间(包括单词、短语、分句)采用关联词直接连接的手段,来标示它们之间的逻辑关系。重形合的语言具有显性连接(overt cohesion)、以形显意的特点,句子结构严谨、完整,但缺乏弹性。英语就是比较注重形合的语言。重意合的语言不用或少用关联词,而靠意义上的衔接、叙述事理的顺序间接显示句子各成分之间的关系,具有隐性连接(covert coherence)、以意役形的特点。句子结构比较松散但富有弹性。汉语就有注重意合的特点。

以英译汉而言,就是把英语的“空间构架”拆散,“颠倒附益”,根据逻辑关系和时间顺序,用“流水句法”,重新组合(其中文字当然有增益和减损);与此同时,“不要把英语中的各种连接手段都照录下来”,而要“在不致造成误解的前提下,将其联接手段由显变隐,让人们思而得之”。

汉译英的基本过程与英译汉相反,是将汉语句子的时间和逻辑序列转换成英语句子的空间构架,其间同样不可“斤斤于字比句次”。具体说来,一是按照英语行文的需要重新分句,二是分析和确定每个句子中的不同成分之间的逻辑关系,三是按照各成分之间的关系重新安排各个句子,使汉语句子的线性序列变成英语句子的空间构架。与此同时,汉语中靠语序间接表示的隐性接应转换为用关联词标示的显性连接。

主谓句、主题句与英汉互译

主谓结构的句型在英语中占有绝对优势,用SVO模式来分析英语,是符合英语语言的基本现象的;而对于一些特殊现象,采用倒装、独立成分、伴随状况作状语等语法说明,也是可行的。汉语语法自《马氏文通》以来,形成了用印欧语系的语法结构来分析汉语语言现象的汉语语法理论的基本框架。这种全盘采用印欧语系的语法分析方法,不可避免存在着极大的先验性和强制性。很多的汉语语言现象不能用SVO的语言理论模式予以合理解释,根据赵元任先生统计,“这种句子的比例是不大的,因此,在汉语里,把主语、谓语当作话题和说明来看待,比较合适。”也就是说,汉语有近50%的句子是用“主题—述题”结构,而不是用“主语—谓语”结构来表达的。 由于汉语是“主题突出”的语言,英译汉时往往需要将英语句子中隐含的“主题一说明”结构显化。这在实际操作中就是选择适当的部分作主题,而把句子的余下部分作为说明来处理。由于英语是“主语突出”的语言,汉英翻译过程中要特别注意主题—述题句转化为英语的主谓句。

语言的静态与动态

语言的静态与动态问题是翻译讨论的主要问题之一,语言的静态与动态反映在语篇中,就是名词与动词使用的频率的问题。汉语是“动态”的语言,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯;英语是“静态”的语言,主要体现在英语有少用(限定式)动词而用其它手段表示动作意义的倾向。

与静态和动态修辞密切相关的是名词优势和动词优势。“英语中使用名词表达了汉语中动词所表达的动作概念,这不仅使得英语句子简洁紧凑,同时也避免了将人牵涉进来,从而使语句意义更加含蓄、间接,使得句子英语味道浓厚,符合英民族表达习惯,因而句子优美。”

英语的静态修辞的实质是名词优势和介词优势,而介词优势又是名词优势必然结果。因为名词与名词之间的联系“要借助介词来串通,……英语句子的扩展,准确意义的表达,往往是通过介词来实现的。”“由于英语多用名词,必然也要多用介词,因而产生了介词的优势。介词优势与名词优势结合,使英语的静态倾向更为显著。”

汉语在实际运用中,由于对动词的约束不像英语那样死板,没有英语那样多时态、人称的变化,所以我们在使用时就非常灵活、方便,对其它词类的依赖也就相对地减弱了,使得动词的使用十分广泛而丰富。汉语的这种长期演变也就形成了现在汉语的动态性特征。

英汉翻译中,要考虑英语和汉语各自的静态和动态修辞的特点,发挥译语的优势。英译汉的过程常常是发挥动词优势、强化动态色彩的过程。在汉英翻译中,应注意发挥英语的名词和介词优势,突出静态色彩。

搜索更多关于: 直译与意译 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

直译与意译 既忠于原文意思又保留原文的形式的翻译就叫直译。直译的优点是可以保留原作的风格、原文的比喻形象、民族色彩等,但应注意行文必须规范。 不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文表达方法,把原文意思表达出来,这就是意译。意译的优点是能发挥译语的优势,译文体现译者的创造能力,往往通顺流畅,但容易丧失原文的比喻形象、原作的风格和民族色彩。 (举例说明略) 形合意合与翻译 形合与意合是语言特性,注重形合的语言中,句子的各种成分之间(包括单词、短语、分句)采用关联词直接连接的手段,来标示它们之间的逻辑关系。重形合的语言具有显性连接(overt cohesion)、以形显意的特点,句子结构严谨、完整,但缺乏弹性。英语就是比较注重形合的语言。重意合的语言不用或少用关联词,而靠意义

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com