当前位置:首页 > 认知语义学视野下的概念隐喻翻译论析-精品文档
认知语义学视野下的概念隐喻翻译论析
Lakoff & Johnson(1980)认为隐喻普遍存在于人们的思维活动中,人们正是通过隐喻来感知周围的世界,从而形成对世界的认识。本文从认知视角来分析奥巴马总统在2014年国情咨文中使用的隐喻,并根据Mandelblit提出的“认知翻译假设”,探讨了隐喻翻译策略。
一、认知语言学视角下的概念隐喻
1980年Geoge.Lakoff & Mark.Johnson合著的《我们赖以生存的隐喻》出版,标志着人们对隐喻的认识达到新的高度.Lakoff指出:“我们发现隐喻遍布于我们的日常生活,不仅在语言中而且在思想和行为中。”(Geoge.Lakoff
&Mark.Johnson,1980)我们普通的概念系统,就我们的思想和行为而言,究其本质基本上是隐喻的。由于语言是思想的载体,隐喻现象归根结底归结于语言。语言中的隐喻产生于隐喻性思维过程,反映了人类大脑认识世界的方式。隐喻是建立在两种事物相似性的基础之上,人们通过两种事物的融合,进而表达他们对周围世界的感知和认识。(彭建武,2005)
一般来讲,人们倾向于用具体形象的事物来谈论抽象难懂的另一事物。隐喻通常分为三大类:结构隐喻(structural metaphor)、方位隐喻(orientational metaphor)和实体隐喻(ontological)。
二、认知语义学视角下翻译观的透视
通过概念隐喻理论,隐喻就是源域向目标域的“跨域映射”。正如Lakoff所说,人们日常生活中有70 %的语言是隐喻性的。无论是英语中,还是在汉语中,隐喻都是极为普遍的。正是因为隐喻的这种普遍性,在翻译时,译者就不得不把隐喻翻译考虑在内。在概念隐喻理论中,隐喻是人类认知世界的一种方式,因而隐喻的翻译也必然涉及认知。但由于人们处于不同的客观环境和文化中,在构建隐喻时自
然受到相应的影响,因而造成隐喻表达形式的不同。 关于隐喻翻译,Mandelblit(1995)提出 “认知翻译假设”,该假设主要涉及两种认知映射类型:相似映射条件(SMC)和不同映射条件(DMC)。简单说来,翻译隐喻就是在目的语中寻找源语隐喻的认知对等语,即行概念映射之事。相应地,翻译隐喻时应在目的语中寻找与目标域对等的概念或情景。根据 Mandelblit 的认知翻译说,当源语中比喻的概念域与目标语有相似的映射关系时,即满足SMC 条件,翻译时应保留源语比喻形象直译。当源语中比喻的概念域与目标语有较大差异时,可以更换源语的比喻形象,增译,省译等。 三、相似映射(SMC)及翻译策略
隐喻涉及源域向目标域的映射。当源语与目标语拥有共同的意象时,对于此类概念隐喻的翻译“译者可以采取直译法”这样既不会造成文化沟通障碍又可以最大限度地再现演讲词的意境、
形象和喻义!(李昀,2014:55)源语的意象可被目标语受众完全理解或部分理解,说明源语语言文化和目标语语言文化具有重合之处,如:We must keep our old democracy forever young.这句话中,源语的始源域是有机体,目标域是“古老的民主制度”,这一话中的隐喻将民主制度看作了生命有机体,而在汉语中也有这样的用法,如在这样的句子中“加强党的建设,保证党始终具有“蓬勃生机和旺盛活力”。这时翻译可采用以下方法:1)保留形象直译;2)改译为明喻。本文采用2014年奥巴马总统国情咨文中的隐喻翻译加以说明。
美国发展是旅程(AMERICAN DEVELOPMENT IS A JOURNEY) 例(1)Millions of Americans are moving this country forward.译文:成千上万的美国人正在推进这个国家前行。 例(2)It will require tough choices along the way.译文:这需要我们一路上艰难的进行抉择。
例(3)…to help more young men of color facing tough odds stay on track and reach their full potential.译文:帮助更多面临困难的不同肤色的年轻人保持在轨道上,发挥最大的潜力,实现个人价值。
共分享92篇相关文档