当前位置:首页 > 从目的论的角度谈儿童文学作品的翻译
摘 要:儿童文学是文学的重要组成部分,但目前由于儿童文学翻译缺乏充分的理论指导,其翻译质量不容乐观。目的论是功能主义学派发展的重要组成部分,它注重功能主义和社会文化因素,将翻译视为人类有目的的行动。本文尝试从目的论角度对《汤姆?索亚历险记》的三个译本进行对比研究。
关键词:目的论;儿童文学;对比研究
本文尝试从目的论的角度对《汤姆?索亚历险记》的两个译本进行研究,通过研究发现,这两个中译本采用的不同翻译策略完全是由不同的翻译目的决定的,在一定的翻译目的指导下,采用恰当的翻译策略翻译的作品才会是成功的译品。 一、翻译目的论
功能目的论,又称功能翻译理论,是指“把翻译行为所要达到的特殊目的”,是一种翻译评价的新模式。目的论最早在1971 年由德国学者莱斯(k. reiss)提出,此后又有多位学者从不同的角度对目的论在翻译中的指导作用进行了拓展。功能目的论的优越之处就在于无论原文语篇和译文语篇在不同的语境下功能是否一致,在翻译的过程中都可根据译文的语境因素及预期要达到的目的选择最佳的处理方法[1]。 二、儿童文学特点分析 (一)故事性
儿童文学的读者多为年龄段较低的儿童,他们对于事物的喜好多停留于感性认识上,故儿童文学应以故事阅读为主,突出人物形象,结构单纯,故事情节生动、紧凑。 (二)教育性
儿童时期是人生初步成长阶段,是对品格、性情培养的关键时期。作家将生活中的人和事物,经过精巧的艺术构思,用生动的语言创造出来的血肉丰满的艺术形象,让小读者从中得到熏陶感染,在潜移默化中受到教育。 (三)趣味性
儿童喜欢环环相扣充满趣味的故事,厌烦乏味枯燥的说教,故儿童文学作者应在轻松愉快的故事情节中潜移默化地为儿童讲述道理,使之获得有益的启示。 三、《汤姆?索亚历险记》译本对比和分析 (一)翻译中的长句化短句
译文一:起因是他母亲因他喝了一种以前从未尝过的奶油就用鞭子抽他。她显然是讨厌他了,想让他走。既然她有这种想法,他就没有别的选择,只有屈从。(范纯海、夏?f译) 译文二:他的妈妈怪他吃了奶油,还揍了他一顿,其实他根本没有吃,对奶油的事儿一无所知;她分明是在讨厌他,希望他走得远远的。既然她有那个念头,他也没有办法,只有认了。(严维明译)
在译文二中,原文一个带有定语从句的长句被拆成了四个小句,符合汉语意合特点,而且这种翻译层次分明,表达简练。可以帮助儿童加深对作品的理解,达到为他们服务的目的。而译文一中采用的是保留原句型的译法,效果显然欠缺些。 (二)翻译过程中要译出“童味” 译文一:“??等到将来我成为一个响当当、顶呱呱的强盗,等到大家都在议论我的时候,我猜她准会因为当年把我从泥潭里救出来而感到自豪的。”(朱建迅、郑康译) 译文二:“??我要是哪天真当上了一个顶呱呱的强盗,而且人家都那么说着,那么我想,她也就没有白收留我这个野孩子,她也会觉得脸上挺有光的。”(严维明译) 译文二为了体现句子之间的逻辑,增加了“而且”、“那么”等虚词,使整个段落浑然一体,而且句子成分之间的关系更加明确。但译文一的优点在于“响当当、顶呱呱”这个修饰词的使用使整个句子充满童趣,体现了哈克神奇十足的心理,也给小读者带来无限遐想。
(三)翻译中的文化层面对儿童的接受水平对比
这是《汤姆?索亚历险记》中汤姆在主日学校背诵了两千节《圣经》后,华尔特先生对他所作出的评价和提出的期望。下面是两个不同的译文: 译文一:“??古话说:‘万般皆下品,唯有读书高’呀。”(张友松译) 译文二:“??因为知识比世上任何东西都更有价 值[3]。”(成时译)
译文一目的是为政治和革命服务,它采用了意译的翻译策略,用一句中国古代谚语恰到好处地翻译出了原文所要表达的意思,具有强烈的民族色彩,符合成年人的欣赏水平。译文二采用直译的策略,简洁明了地把意思表达出来,易于儿童接受。 四、结语
综上所述,目的论也为儿童文学翻译实践中翻泽策略的选择提供了理论依据,译者可以根据译文的预期功能或目的调整翻译策略。要实现儿童文学翻译的目的,充分考虑到儿童读者的特殊性,按照他们的需求与认知能力,决定翻译过程中所采取的策略或方法。
共分享92篇相关文档