当前位置:首页 > 翻译实务教案
英汉翻译中增加最多的词类是虚词,当然,增加实词的情况也比比皆是。不管是增加实词还是增加虚词,均不外乎涉及语法、语义、修辞或语言文化背景信息等几个方面。
(一)语法增补
语法增补是因为译文在行文过程中因语法需要而增添的词语。英语名词的复数、动词的时态、形容词的比较级、副词的比较级、被动语态等,通常由词语本身的曲折变化来体现,但汉语中无法依靠词语的曲折变化来体现。为此目的而增加的词语多为名词、连词、助词等。对于英语中的省略句、被动句,有时也需要在译成汉语时增加词语,补充被省略的成分和施动者。
(二)语义增补
英语中的某些词语,在汉语中可能找不到与之在语义上完全对应的词语,此时,译者需要增加一些词来确保整个句子语义的完整性,充分表达原文的意味。在英汉翻译中,考虑到汉语的习惯,常常需要根据上下文的逻辑关系而补充一些表示动作意义的名词,也就是我们之前所说的“范畴词”,如“业务”、“作用”、“现象”、“效应”、“方法”、“过程”、“工作”、“装置”、“情况”、“化”、“设计”、“变化”、“加工”、“措施”、“状态”、“方面”、“问题”、“关系”等等。
(三)修辞增补
在保证译文与原文思想内容完全一致的前提下,有时在译文中增加一些起连贯作用的词语、描述性词语、语气助词、概括词、重叠词等,已达到修辞目的。
(四)背景信息增补 为实现沟通目的,译者有时需要对原文中一些有关国外社会与文化的内容稍加解释或介绍,帮助读者理解原文的意思。商务英语翻译中经常需要补充相应的背景知识,如公司的驻地、产品的生产国或产地等,译者应根据具体情况作适当的增补,使译文更加清晰可读。
1. Among everybody from our leaders to our teenagers, no habit is spreading faster than being connected 24/7 via a smart phone. Its penetration in the U.S. is estimated at 28%.
我们每个人,上至国家领导人,下至青少年,全天候使用智能手机取得联系的习惯正在以前所未有的速度席卷整个美国。在美国,智能手机的普及率大约是18%。
语法增补。原文中的比较级“no…is faster than”增译为“以前所未有的速度”,并增译了原文的省略的地点范围—“美国”和”its”指代的物主代词“智能手机的”。原文中“is spreading”通过“V+ing”形式表达现在进行时态,在汉语译文中,相应地加入了“正在”一词,以求忠实表达原文的时态。英语动词的时态主要靠动词词形变化或加助动词来表达。但汉语动词没有词形变化,其时态的表达要靠增加表示时间的词语或特别的时态助词。又比如:We stressed the necessity of shipping our order so that it may reach us by May 30. (本公司曾经强调,我方所订货物必须于5月30日之前运抵我方。)
2. General Motors Corp. plans to give away 1,000 cars, trucks and sport utility vehicles in 56 days beginning Monday as part of a $50 million promotion to generate showroom traffic and build awareness of its nine U.S. brands. 作为耗资5000万美元促销活动的一部分,通用汽车公司计划自星期一开始的56天内,送出1000辆轿车、卡车和运动型车辆,其目的是增加展厅的人流量,提升通用旗下九个美国品牌的知名度。
语法增补、修辞增补。原文的“its nine U.S. brands”中,用物主代词its来指代通用汽车集团,但是译者增补“通用旗下”,将英文省略掉的词所负载的意义补足,同时也将原文的意思表达得更加清楚。另外,因原句结构复杂,译文中增加了承上启下的表达:“其目的是”,使整个句子的层次更加分明,行文更加流畅。
3. If the U.S. and China do move to allow more flights, the biggest losers would likely be Cathay Pacific Airways Ltd. and airlines in South Korea, which use their home bases as hubs as they ferry passengers from North America to China. 如果美国和中国真的允许在两国间开通更多航班,受损最大的预计将是中国香港的国泰航空公司和韩国的航空公司。这些航空公司目前以其国内的基地为中转港开展北美与中国间的客运航空业务。
译者综合运用了背景信息增补、修辞增补、语义增补的手法。在翻译“Cathay Pacific Airways Ltd.”时,译者增加了“中国香港的”一词,为读者解释了国泰航空公司是一家中国香港的航空公司。此外,由于原句用了定语从句,信息比较集中,译者还将原文拆成两句,将“which”指代的内容补译出来,译为“这些航空公司”,起到承上启下的作用,使译文更加通顺。末尾还出于语义考虑增加了“业务”一词。
减词翻译法主要分两种情况:结构性省译和精炼压缩。英译汉中的结构性省译是由于英汉两种语言在句子结构上的差别造成的,经常省略的词有代词、介词、连词、冠词、系词、先行词、名词等。而精炼压缩则是指把英语中较为复杂的结构如从句压缩成精炼的汉语词组。
13
1. Wednesday, the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) reported that the value of exports in 30 OECD countries during the first quarter fell 13.4% from the previous quarter, and imports declined 15.2%. 经济合作与发展组织周三公布说,其30个成员国一季度出口额较上季度下滑13.4%,进口额下滑15.2%。
连词“that”和“and”以及介词“in”都被省译。“OECD”没有译为“经合组织”,而以一个“其”字来指代,避免重复啰嗦,起语言简洁的目的。
2. Seller’s written acceptance or commencement of any work or service under this order shall continue Seller’s acceptance of these terms and conditions. 卖方针对此订单所签订之书面同意书或所提供之任何劳务或服务,就表示卖方同意接受这些条款。
商务英语中诸如“terms and conditions”这样的表达很多。在这种名词短语结构中,“and”之后的名词时用来限定前一个名词,避免歧义的。翻译时采用减词翻译法。类似例子还有:The majority of stockholders are in complete sympathy with the company’s goals and objectives in regard to the construction of a new plant.(大多数股东完全赞同公司建立新工厂的目标。)此句中的“goal”和“objectives”表达同一意思,译者将两词合译为“目标”。另外,介词词组“in regard to”在汉译时也被省略。
3. If the goods are to be transshipped from one means of transportation to another during the course of the entire voyage, it’s called “combined transport”.
如货物在整个运输途中变换交通工具,便叫做“联运”。
这里的译文采用了精炼压缩减译法,原文的信息全部隐含在“变换交通工具”这一表达之中。该翻译法也可笼统地称为“意译法”。原文中的“be transshipped from one means of transportation to another”如果直译成汉语便是“被从一种交通工具转载到另一种交通工具”,极其啰嗦。
重复法(Repetition)
重复译法就是重复译出原文中的某一词、短语或句子,使译文整体结构匀称、完整,表达具体、生动、重
点突出。这一译法与增词法很相似,两者的不同点是重复法所增加的词语往往是上文中刚出现过的,而增词法就不一定。
英汉翻译中采用重复翻译法的作用有三:一是为了明确(clarity),设法消除任何可能出现的误解;二是为了强调(stress),使人印象深刻;三是为了生动(vividness),使译文鲜明活波、富有节奏和韵律美。
重复翻译法主要可分为语法性重复(英译汉中,绝大多数重复属于语法性的)和语义、修辞性重复两类。 1. Last quarter Capital One wrote off 4/13% of its credit card receivables, up three-quarters of a percent point, and warned it expects losses to jump this quarter again. Its auto loan business just slipped into the red, too. 上个季度,美国信用卡巨头第一资本金融公司冲销了4.13%的信用卡应收款,同比增加了0.75%个百分点。该公司警告,本季度的损失还会大幅增加。其汽车贷款业务也刚刚遭受亏损。
综合运用增词译法和语法性重复翻译法。增译“美国信用卡巨头”以帮助读者了解商务背景知识,还在“第一资本金融”后增译隐含的“公司”一词。在此基础上,重复翻译名词“该公司”,译出英文中“and”后省略的主语“Capital One”.上面的的英文句子中,还有一个短语“write off”,意为“冲销”。
2. China encountered serious inflation in five consecutive years from 1992 to 1996, after which the CPI maintained at a stable level for 10 years.
从1992年到1996年中国曾连续5年发生过严重通货膨胀,这次通货膨胀得到抑制之后,中国居民消费价格指数在长达10年的时间里一直保持基本稳定。
语法性重复翻译法。重复译出引导非限定性定语从句的关系代词“which”所代替的名词“inflation”。此外,“一直”、“基本”是增词译法,表示强调。关系代词的重复翻译法又如:Ebay’s giant German Web site attracts 17.4 million visitors every month—up 20% in the past year—who spend an average of more than two hours a month there browsing and bidding. (ebay的大型德国网站每月吸引1740万访问者,比去年增加了20%,每位访问者平均每月在该网站上花费两个小时以上来浏览和参加竞标。)
3. Shares for the website portal Sohu surged 7.96 percent last Monday after the news came out that it will increase its website advertising fees up to 30 percent. 上周一传出消息说门户网站搜狐网将提高网络广告费用,而且是大幅提价30%之后,搜狐网的股价猛涨了7.96%。
语义重复翻译法。为了起到强调的作用,重复翻译“提高价格”和“提价”。
14
反义翻译法(Antonymic Translation)----正说反译与反说正译
将原语中的否定形式翻译成译语中肯定的表达方式,或把原语中肯定的表达方式翻译成译语中否定的表达方式的做法就是反说正译法或正说反译法,在英语中统称为“Antonymic Translation”(反义翻译法)。
正说反译时,通常是词句中含有“never”not, no或non-,un-,im-,in-等含有否定意义的前后缀词语,或者不含明显的否定符号,却表示否定意义的词语,如:the least, hardly, scarcely, too…to…, few, little, exclusion, absence, inferior to等等。
而反说正译,通常是原文句子采用否定形式进行表达,但所表达的意义是肯定的,所以英译汉时把句子正译。 常见情况有:1. 双重否定结构。2. 否定结构表肯定意思。如:can +not+be+too/over-ed,
nothing/no/not+more/less+than, in no time等。3. 某些否定结构被译成肯定形式,借以表达强烈的感情或立场、态度。如can’t be more , no less等。
1. After witnessing the uninterrupted ascent of the U.S. economy over the past decade without any sharp rises in wage costs or inflation, many Americans thought their economy had developed into a so-called “new economy”. 见证了过去十年中美国经济持续上升,而工资成本或通货膨胀又没有急剧上升,许多美国人据此认为美国的经济已发展到所谓的“新经济”时代。
将“uninterrupted”翻译成“持续的”属于反说正译,将“without”翻译成“没有”属于反说反译。
2. Automated teller machines (ATMs) at some of the bank’s branches malfunctioned and prevented many customers from withdrawing and depositing cash.
银行中有些分行的柜员机出现故障,使得许多顾客无法取钱和存款。
英语单词“malfunction”因否定前缀“mal-”而属于反说,它在汉语中与正说的表达“发生故障”和“机能失常”相对应,翻译时直接对应就可以了。而“prevent…from…”则属于隐性否定表达式,翻译时可以根据上下文选择否定表达式。
3. While in the growth stage, advertising and public relations continue to be powerful influences, whereas sales promotion can be reduced because fewer incentives are needed. 在发展阶段,广告宣传和公共关系仍然发挥着强有力的作用,而商品促销则由于不再需要那么多刺激购买的活动而有可能相应减少。
原文中的分句“fewer incentives are needed”在汉语中被翻译成“不再需要那么多刺激购买的活动”。这样表达,汉语的意思非常清楚。这其中除运用了反说正译,即将“fewer”翻译成了“不再…那么多”之外 ,还采用了引申翻译法(即将“incentives”翻译成“刺激购买的活动”)和结构调整(即将“are needed”同其他成分进行整合),从而使译文流畅通顺。
HOMEWORK:
1. Customer value is the unique combination of benefits received by target buyers, such as quality, price, convenience, on-time delivery, and both before-sale and after-sale service.
顾客价值是指目标购买者所能得到各种利益的独特组合,这些利益涉及质量、价格、便利、及时送货以及售前和售后服务等方面。
2.. Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs and storage charges are for the importer’s account.
在缴关税之前,进口货物由海关保管,存储费由进口商承担。(词义选择)
3. Abolishing the housing loan tax break would reduce the number of housing starts by 100,000, which translates into an economic loss of 600 million dollars.
废除住宅贷款减免税额,就意味着减少住宅开工户数10万户,换算成经济损失即为6亿美元。(词义引申) 4. A 4.5 percent increase in social welfare spending reflects the costs involved in an aging society and declining birthrate. 社会福利支出增加了4.5%,这反映了关乎高龄化社会以及出生率降低所需要的成本。(词类的转换)
5. But the countervailing arguments for the tax on fuel oil are equally strong, as Beijing is in the midst of a concerted push to force more efficient use of energy, something a tax rise would buttress. 不过,反对就燃油税实施补贴的声音同样强烈,因为中国政府正在开展一项联合行动以提高能源的使用效率,而提高税额正有助于这项行动。(词类的转换)
6. Given the default risk and liquidity problems in the interest-rate forward market, another solution to hedging
15
interest-rate was needed. 鉴于利率远期市场具有违约风险和流动性问题,需要另外一种方法来规避利率风险。(增词)
7. The two prospective partners have extensive expertise in mergers and acquisitions, as well as the securitization of bad loans. /As sales are brisk, we recommend your acceptance.
这两家未来的合作伙伴在不良贷段的证券化以及并购等方面具备丰富的专业经验。/货畅销,建议购买。(减词) 8. Comparative advantage in this new global market depends not only on superior R&D(research and development), but also on speed in making management decisions, finding unique applications for research advances and delivering them to customers ahead of competitors.
在这个新型的全球市场上的比较优势不仅取决于卓越的研发能力,还取决于作出管理决策的速度,取决于将研究成果进行独特应用的速度,取决于将它们先于竞争对手传递到顾客手上的速度。(重复法)
9. Since your order covers so big a quantity we are unable to meet your requirements for the moment, but we will do our utmost to secure supply for you, and where the position improves we will not fail to let you know.
因贵方订单数量太大,目前我方不能满足贵方要求,但我方将尽最大努力为贵方取得货源,一旦情况好转,一定告知贵方。(反说正译)
10. Of these job seekers, the number of people who lost their jobs involuntarily due to companies collapsing and restructuring was 1.05 million, down 130,000 from the previous month.
在这些求职者当中,因为企业倒闭和重组的非自愿失业的人数为105万,较前一个月减少13万人。(正说反译)
A typical letter of credit may call for the following documents: an invoice, a bill of lading, marine insurance, a packing list, a weight list, an inspection certificate and a certificate of origin. In documentary letter of credit operations, all parties concerned actually deal in documents, instead of goods. Therefore, banks must examine all the documents with great care to make sure that everything is in accordance with the terms and conditions of the credit.
As a seller, you should always have a clear understanding of your risks in concluding a contract of sale and requirements in relation to the worthiness of the buyer, the political, economical and legal situation in the buyer’s country and the buyer’s own liquidity. This helps you to decide what kind of documentary letter of credit you may require—revocable letter of credit, unconfirmed irrevocable letter of credit or confirmed irrevocable letter of credit. Besides, the exporter also should make correct decisions on the exact type of credit, the period of validity, the transport route, the mode of transport, insurance cover, the price basis and so on. As a matter of fact, there are several types of credits. The most commonly used type of credit if the L/C payable at sight. That means the beneficiary gets the payment immediately after presentation of the stipulated shipping documents. There are also L/C at 30 day’s sight, L/C at 60 day’s sight and L/C at 90 day’s sight, etc.
典型的信用证往往需要以下单据:发票、提单、海运保险单、装箱单、重量单、商品检验证以及原产地证。在跟单信用证交易中,有关各方实际上不是在进行货物交易,而是在进行单据交易。因此双方银行一定要认真地审查单据和证件以确保这些单据和证件与信用证上的条款一致。
作为卖方,应该始终保持清醒的头脑,一要明确你在签订一项买卖合同之后所要承担的风险,二是明确买方是否有付款能力和所在国的政治、经济和法律以及买方自身的易变性。所有这些,能够帮助你决定要求什么样的跟单信用证付款—可撤销信用证(是指信用证的开证行有权在信用证开出后不征求收益人的同意随时撤销或修改的信用证。而不可撤销的信用证则是指信用证一旦开出,在有效期内,不经信用证各相关当事人同意,开证行不能片面修改或撤销的信用证。)、不保兑的不可撤销信用证,或者保兑的不可撤销信用证。此外,出口商还应该在如下问题上作出正确决策:信用证的准确类型、有效期限、运输路线、运输形式、保险范围、价格基础等。实际上,信用证有多种类型,最常用的一种是即期信用证。即期信用证的意思是,受益人在呈交规定的船运单据之后,当即就可得到付款。此外,还有见票后30天付款的信用证、见票后60天付款的信用证和见票后90天付款的信用证等。
经贸翻译 (Translation of EET)-----(2)
句法翻译(At lexical level) 句法翻译一:比较句式
1)比较句式的替换 2)等比句式 3)差比句式 4)极比句式 5)比例句式 6)择比句式 7)介词表示比较8)其他表达方法
16
共分享92篇相关文档