当前位置:首页 > 中国人使用英语常见错误分析
somebody to do something;表示“允许”的“让”。现在请大家自己做出判断:是孩子们请求司机允许他们通过马路,还是司机见到孩子而主动停车让他们安全通过。另外,下面这些话又应该怎样译成英语:
1、 他把客人让进来。 2、 警卫不让我进去。
3、 店主让我父亲一天干十六个时活。 4、 小王让你回电话。 5、 大夫让我卧床。
6、 她让我在雨里等了两个钟头。 7、 请让一让。
8、 他是你弟弟,你该让着他点儿。
我想借此机会把三十多年前我的一位在上海外国语学院任教的老师的话奉献给大家。他说:翻译的时候,要把自己看作是一头有反刍胃的牛,把原文看成饲料,吞食以后,经过几个胃的反刍,最后供人享用的产品_译文,应该是牛奶。我想任何学习外国语的人,都不可避免要把本族语翻译成外语。这就首选要吃透原文的含意,经过认真的思考,最后用符合习惯的外语表达自己,千万不要简单地对号入座。这当然是个漫长的过程,但应该朝着这个方向努力。
第一句“他把客人让进来”,这里的“让”是“请”的意思,所以答案应该是He invited the guest in.
把let用在第二句是对的;The guard did not let me in.因为这里就是要表达“不允许”的意思。
第三句如果用let的话,只能表示父亲甘受剥削,希望店主同意每天工作十六个小时;这里“让”是“迫使”,因此,英语是The shop-owner made my father work 16 hours a day.
第四、第五句“小王让你回电话”和“大夫让我卧床”都没有“允许”的意思,两句用asked, expected都行,大夫还可以told或advised me to stay in bed。恐怕没有愿意在雨里等两个小时的人,更没有人希望对方允许他等两个钟头,所以按照习惯第六句应该译成She kept me waiting in the rain as long as two hours.
第七句“请让一让”,可以简单地用Excuse me表达就可以,也可以译成Please step aside.
第八句“他是你弟弟,你应该让着他点儿”就更没法用let了,它可以译成He is your brother. You ought to humour him a little.
如果你们的译文除了第七、八句用现在时,辊的句子是过去时就很好。这里我想特别提醒职务是老师的读者,要时刻注意培养学生的英语时态感。虽然大部分学生懂得一般现
9
在时表示习惯或经常性的动作或状态,但在实践中该用过去时态的时候,更多的却是用现在时。即使句子中没有表示过去的时间状语,只要陈述的动作或状态是一次性的,就应该用过去时态。我注意到有些老师不纠正时态上的不妥,这样久而久之,学生一开口总是用现在时,养成习惯就不好了。
Can “knowledge” be learned? 请看下面这句话错在什么地方?
As we have learned a lot of knowledge from our teachers, we always think of them when we achieve something.
(我们从老师那里学到了很多知识,所以每当我们有所成就时总是想到他们。) 在英语实践中常有这种情况:似乎大家都这么说就是对的,实际则不然。上面这句就是个典型的例子。“学知识”这种说法在汉语里经常听到,译成英语就成了learn knowledge。可是在英语里,knowledge不和learn搭配,我们只能用有“得到”意思的动词来搭配,如:get,gain,acquire,也可用表示“扩大”和其他意思的动, broaden,enrich,widen,extend,improve等等。因此,这一句的前半句可以改为:As we’ve broadened our knowledge by learning from our teachers,或者干脆说As we’ve learned a lot from our teachers.
Sit well引起的思考
我不止一次听到中学老师上课时对学生说“Sit well!”(坐好!”)从语言角度谈,如果一个学生坐的姿势不好,那应该说“Sit straight!”同样,“站好!”也就是“Stand straight!”而不是“Stand well!”而深一步从文化上看,它表明不同国家有着不同的教育习俗。来自西方国家的老师或教育家参观我们的学校时,惊奇地发现有的40学生多分钟内手一直放在背后,挺着胸听课,认为如此要求学生过于苛刻,在西方国家,小学生、甚至低年级中学生的课桌并不安排排列,有的围成方形,有的围成一圈,以达到不仅老师与学生,而且学生与学生间交流的目的。就学生姿势而言,只要不是躺着,或靠在别人身上,并不要求坐直。如果学生身体活动过多,或相互间交流过于频繁,超出了课堂活动所允许的范围,老师一般只是说“Please pay attention to?”或“Attention ,please”或“May I have your
attention”,所以,“Sit well!”是Qinglish,而“Sit straight!”只是在中国教室这一特定条件下可以说的、无误的英语。
了解中国国情的native speakers毕竟不是多数
下面三句话意思很好,也没有语法错误,但不能说是好的英语,问题在哪儿呢?
10
1. Since liberation/1949 great changes have taken place in my hometown.
2. My sister is a nurse; my brother is a PLA man. 3. The poor peasants talked about their happy life. They owed it to the leadership of the Chinese Communist Party.(贫农们谈论他们的幸福生活,并把它归功于中国共产党的领导。)
如果是说给懂英语的中国人听或写给中国人看,问题不大。几乎任何一个懂事的中国人都知道“解放”是指“1949中华人民共和国建立”,但是如果对象是English-speaking people,就可能出现问题,因为不了解中国历史的native speakers是多数。我们说惯了“自解放以来”,来做竖向比较,但许多外国人不明白。难怪有人误解成women’s lib,那就是六十年代西方出现的的women’s liberation movement(妇女解放运动)。最好把since liberation或since 1949写清楚为since the founding of the People’s Republic of China in 1949.
同样,除了在中国逗留过一段时间的外国人之外,很少有人懂得什么是a PLA man。与其说My brother is a PLA man, 不如说My brother is in the army/service,或My brother serves in the army,或My brother is a soldier/an army officer. 绝大多数English-speaking people不明白poor peasants有着特定的政治含义,“贫农”是个社会阶层。在英语里poor意思是“没钱,吃不饱,没有任何享受”;English-speaking people想“没钱过舒适生活的贫苦农民又怎能过上幸福生活呢?”在这种情况下,最好要有注解,让读者明白poor peasants的殊定含义。
She learned English through self-study, and she studied English very hard.这话有什么错
“自习”、“自学英语”、“自学成才”等由“自”组成的汉语译成英语时,初学者能想到前缀self-是好的。由前缀self-构成的词多达六七十个,如: self-reliance (自力更生)
self-service (自我服务) self-defence (自卫) self-important (自高自大的) self-sufficient (自给自足的) self-setermination (自决)
但是我们常用的self-study尽管English-speaking people能懂,但并不是正确的英语。因此,不宜说She learned English through self-study;应该说When learned English on her own/by herself,或She taught herself English.我们常说的“培养自
11
学能力“相应地可以译为We should cultivate our ability to study independently/on our own.而“自学课本”如译成self-study books也不宜,可以说teacher-yourself books或English self-taught.同样,“自习”应该是individual study。譬如:I’m taking six courses this semester, so I don’t have much time for individual study(这个学期我选了六门课,所以自习时间不多。)
这句话里还有一个常见的错误,说study hard当然没有问题,但把“她努力学习英语”说成She studies English hard却不符合英语习惯。要表示出“努力学习”的对象,可以用work hard at something的形式。譬如:She works very hard at English.
Learn from somebody的真正含义是什么
有人把“我不会学你,因为我不象你有那么多钱”译成I won’t learn from you, as I don’t have as much money as you do.
这是错用learn from的例子。某人得知对方以160元买了条进口领带时说的,表示“我不打算学你”。Learn from是“学习某人的优点、经验、某种技术、知识”或“从某中吸取某种经验、教训”。而“我学你”是指“在某种行为上学你的样子”或“我效法你”的意思。正确的英语是follow one’s example或follow suit。譬如:
Mary decided to help in the housework, and Sherry and Rebecca followed her example. (Mary决定帮忙干家务活,Sherry和Rebecca也跟着效法Mary.)
When one shop began to prolong its business hours all other shops along the same street followed suit.
(一家铺开始延长营业时间,沿街所有别的商店也照方抓药。) 依此类推有时会出错 请先读一下下面这段报道:
Something went wrong with the tap, so I didn’t have any water in the washroom. I went to the nearby housing maintenance station five times to ask for help. It was nearly half a year later that two workers were sent to my house to fix it.
(这一段英语摘自<中国日报>,意思是:水龙头出了毛病,厕所里一点水也没有。我跑了五趟附近的房管所求助;半年以后才派两位工人来我家里修理。
绝大数学生把这段话看来看去觉得没什么毛病;有的把Something went wrong改为There was something wrong;有的把nearby放在station后面,并写成两个字。都没改错,可都没改在点子上。究竟错在哪里呢?我们说half-an-
hour是地道英语,但不能依此类推,“半个月”不是half a month,而是two weeks或a
12
共分享92篇相关文档