云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 高考必备技巧:高考文言文翻译的原则与方法

高考必备技巧:高考文言文翻译的原则与方法

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/12/3 3:25:28

高考必备技巧:

高考文言文翻译的原则与方法

高考文言文翻译是对考生文言能力的一种综合考查,也是文言文基础知识的综合运用。由于这类试题有沟通古今的作用,考生在翻译成现代汉语的过程中,既要顾及全篇,又要字斟句酌,因此,它又是检查考生书面表达能力的一种好方式。

自从2002年文言文翻译这一考点由客观题变成主观题后,已基本稳定,今后应该也不会有大的变化。翻译文言文仅靠做大量的练习并不可取,如果掌握翻译的原则和方法,再辅以适量的强化练习,定会事半功倍。

一、高考文言翻译的两条原则

(一)原则之一:译文的“信”、“达”、“雅”

翻译文言文,首先要理解原文的意思,在此基础上,再改用现代汉语表述。翻译的基本原则是“信”、“达”、“雅”。信,即要准确,尽量忠实于原文,不歪曲,不遗漏;达,即要通顺,符合现代汉语的表达习惯,不生搬硬套,没有语病;雅,即要优美,争取做到遣词用语生动传神,富有韵味。这是文言翻译的最高境界,这需要对古今语言有较深的造诣和对文学有较高的修养,作为考生,我们只要向这个目标努力,在翻译时做到“信”和“达”就行了。

(二)原则之二:直译为主,意译为辅

文言文翻译应以直译为主。所谓直译,就是将原文中的每个字都落实到译文里。译出原文用词造句的特点,甚至表达方式也要求与原文保持一致。在难以直译或直译后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采取意译的方式作为辅助手段,因此,高考时尽量用直译去翻译文言文。

二、高考文言文翻译的五种方法

(一)留

即对文言文中的古代专有名词和古今词义相同的普通名词,可以直接抄录,不必翻译。 ①光绪十六年春闰二月甲子,余游巴黎蜡人馆。(《观巴黎油画记》) [译文]光绪十六年闰二月二十四日,我游览了巴黎蜡人馆。 ②深谋远虑,行军用兵之道,非及向时之士也。(《过秦论》) [译文]深远的谋略,行军用兵的本事,不及过去的那些将领。 (二)调

即把古文中的倒装句式调整语序,如使动式、意动式、为动式、特殊动宾关系、互文见义、宾语前置、定语后置等,使之合乎现代汉语语法规范。 ①吾终当有以活汝。(《中山狼传》)

[译文]我终究应当想办法让你活下去。 ②此悉贞良死节之臣。(《出师表》)

[译文]这些都是忠贞、贤良、能为节操而死的臣子。 ③自书典所记,未之有也。(《张衡传》)

[译文]从有文字记载以来,没有过这样的东西。 ④有奇字素无备者,旋刻之。(《活板》)

[译文]遇到平素没有准备的冷僻字,就随即刻制。 (三)换

1.用现代汉语双音词或结构换古文中的单音词。 ①疏屈平而信上官大夫。(《屈原列传》) [译文](怀王)疏远屈原而相信上官大夫。 ②然自古图牒,未尝有言者。(《雁荡山》)

[译文]但从古以来的地图、文书,都没有记载。 2.用现代汉语单音词换古文中的单音词。 ①村中闻有此人,咸来问讯。(《桃花源记》) [译文]村中听说有这样一个人,都来问讯。 ②时墨者东郭先生将北适中山以干仕。(《中山狼传》)

[译文]这时,墨家学派的东郭先生往北到中山国去求官。 3.用现代汉语的词语换与今义不同的词语。 ①祖父积、子孙弃者,无论焉。(《黄生借书说》)

[译文]祖父、父亲积累而被子孙抛弃的,就不用说了。 4.用本字换通假字,用今字换古字。 ①欲信大义于天下。(《隆中对》) [译文]要在天下伸大义。 ②将军禽操,宜在今日。(《赤壁之战》) [译文]将军擒曹操,应该在今天。 5.用适当的词语换古文中的虚数。 ①知己知彼,百战不殆。(《谋攻》)

[译文]知道自己和敌军的实际情况,打多少次仗也不会失败。 (四)补

1.名词活用为动词,就应补出相应成分。 ①苟入狱,不问罪之有无,必械手足。(《狱中杂记》)

[译文]如果被投入狱,不问是否有罪,都要用刑具拘系手脚。 ②道不通,天又大风。(《赤壁之战》) [译文]道路不通,天又刮起了大风。 2.补出省略的成分。 ①岁恶不入,( )请卖爵子。(《论积贮疏》)

[译文]因为年成不好而没有收入,官吏和百姓出卖爵位和子女。 ②今汝背恩如是,则并父子( )亦无矣。(《中山狼传》)

[译文]因现在你竟这样地背弃恩德,就连父子的情分也没有了。 3.补出量词。 三顾臣于草庐之中。(《出师表》) [译文]三次到草庐里来访问我。

4.按照现代分数表示法补出未出现的成分。 借第令毋斩,而戍死者固十六七。(《陈涉世家》)

[译文]即使不被斩首,去边地戍守而死的至少有十分之六七。 (五)删

1.删去偏义复词中做为陪衬的词。 ①便可白公姥,及时相遣归。(《孔雀东南飞》) [译文]你可以告诉婆婆,尽早地把我休回娘家。

2.删去同义连用的实词或虚词中的一个词,少量的关联词语、结构助词(包括发语词、“之”、“是”等)。

①山有小口,仿佛若有光。(《桃花源记》) [译文]山上有一个小口,里面好像有光亮。 ②吾既已言之王矣。(《公输》) [译文]我已经对楚王说过了。

  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

高考必备技巧: 高考文言文翻译的原则与方法 高考文言文翻译是对考生文言能力的一种综合考查,也是文言文基础知识的综合运用。由于这类试题有沟通古今的作用,考生在翻译成现代汉语的过程中,既要顾及全篇,又要字斟句酌,因此,它又是检查考生书面表达能力的一种好方式。 自从2002年文言文翻译这一考点由客观题变成主观题后,已基本稳定,今后应该也不会有大的变化。翻译文言文仅靠做大量的练习并不可取,如果掌握翻译的原则和方法,再辅以适量的强化练习,定会事半功倍。 一、高考文言翻译的两条原则 (一)原则之一:译文的“信”、“达”、“雅” 翻译文言文,首先要理解原文的意思,在此基础上,再改用现代汉语表述。翻译的基本原则是“信”、“达”、“雅”。信,即要准确

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com