云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > MBA翻译练习

MBA翻译练习

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/12/9 15:58:59

should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge.

A. 装船细节: 包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船,卸货的港口

名称。

B. 装船细节: 包括是否转运以及装船的最后日期和装船, 卸货的港口名称。 C. 装船细节: 包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船, 卸货方案。 D. 装船细节: 包括是否允许分船以及装船的最后日期和装船, 卸货的港口

名称。

10. A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observations.

A. 假设是科学家经过特别观察而发现的具体结论. B. 假设是科学家经过大量观察而研讨的特别结论 C. 假设是科学家经过特别观察而得出的特定结论 D. 假设是科学家经过大量观察而得出的具体结论.

IX.

1. The duplicate shipping documents including bill of lading, invoice, packing list and inspection were airmailed to you today. A. 包括提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。 B. 包括提单、发票、包装单和检验证书在内的装运单证副本今日航邮贵处。 C. 包括提单、发票、装箱单和检验证书在内的装运单证各一份今日航邮贵

处。

D. 包括提单、发票、装箱单和检查证明在内的装运单证副本今日航邮你处。 2. Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchanges the quotation is subject to change without previous notice.

A. 兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。 B. 兹告知贵方,由于外币的波动,报价随时可能改变,不另行通知。 C. 兹告知贵方,外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。 D. 兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不通知贵方。

3. I have pleasure in apprising you that, under the auspices of several highly respected and influential houses here, I have commenced business as Shipping and Assurance Broker and General Agent.

A. 我十分高兴的令您惊奇,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,

我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。

B. 我十分高兴的通知您,在当地几家有名望,有影响力公司的支持下,我

开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。

C. 我十分高兴的通知您,在当地几家受人尊敬,有影响力公司的支持下,

我开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。

D. 我十分高兴的通知您,在当地几家有名望,有影响力公寓的支持下,我

开设了轮船与保险的经纪业以及总代理店。

4. Our unique concept was a response to buyer needs, bringing greater reliability, higher-quality output, exceptional user-friendliness and operational ease.

A. 我们唯一的信念就是要满足购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的

9

产品,让使用者感到格外好用和操作方便。

B. 我们唯一的信念就是要适应购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的

产品,让使用者感到格外好用和操作方便。

C. 我们唯一的信念就是要反映购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的

产品,让使用者感到格外好用和操作方便。

D. 我们唯一的信念就是要回复购买者的需要,生产更可靠的,质量更高的

产品,让使用者感到格外好用和操作方便。

5. Marketing involves product development, pricing, distribution, and communication; and in the more progressive firms, continuous attention to the changing needs of customers and the development of new products, with product modifications and services to meet these needs.

A. 营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企

业里,营销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。

B. 营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念发展的企

业里,营销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。

C. 营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念上进的企

业里,营销还包括关注客户需求的不断变化,不断开发新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。

D. 营销包括产品开发,定价,推销和产品信息交流;在那些观念较新的企

业里,营销还包括关注客户需求的不断变化,不断发展新产品,并且不断改进产品,改进服务,以满足客户的需求。

6. Exports and imports of goods between nations with different units of money introduce a new economic factor, the foreign exchange rate, which gives the price of the foreigners unit of money in terms of one?s own.

A. 在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的

经济因素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。

B. 在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会介绍一个新的

经济因素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。

C. 在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的

经济因素,这就是外汇比率。外币比率是指以自己国家货币的形式标出外国货币的价格。

D. 在使用不同货币单位的国家之间对商品进行进口和出口会引出一个新的

经济因素,这就是外汇比率。外汇比率是指以自己国家货币的形式出卖外国货币的价格。

7. International business as a field of management training deals the special features of business activities that cross national boundaries.

A. 作为管理训练一个领域的国际商务处理跨国家边界商务活动的专门特

征。

B. 作为管理训练一个领域的国际商务具有跨国家边界商务活动的专门特

征。

10

C. 作为管理训练一个领域的国际商务对付跨国家边界商务活动的专门特

征。

D. 作为管理训练一个领域的国际商务涉及跨国家边界商务活动的专门特

征。

8. These days, the U.S. economy isn?t ?graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,? frets Charles C. Leighton, ?That?s a real concern?. A. 近来,美国经济“未毕业出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”

查尔斯C. 顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。” B. 近来,美国经济“未培养出足够的科学家来满足今后几十年发展的需要,”

查尔斯C. 顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。” C. 近来,美国经济“未使足够的科学家毕业来满足今后几十年发展的需要,”

查尔斯C. 顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。” D. 近来,美国经济“未培养出足够的科学家来填补今后几十年发展的需要,”

查尔斯C. 顿抱怨说,“这才是真正需要关注的问题。”

9. A firm?s involvement in exporting products can range from a minimal commitment all the way to considering exports as necessary for the firm?s survival and growth.

A. 公司在产品中融入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存

和发展必要条件的参与都会存在。

B. 公司在产品中参与程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存

和发展必要条件的参与都会存在。

C. 公司在产品中卷入程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司生存

和发展必要条件的参与都会存在。

D. 公司在产品中参与情况程度不一,从最低程度的参与到将出口视为公司

生存和发展必要条件的参与都会存在。

10. There is more to their life than political and social and economic problems; more than transient everydayness.

A. 他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,也不止一时的柴

米油盐的问题。

B. 他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时日常

生活的问题。

C. 他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴

米油盐。

他们的生活远不止那些政治的,社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐的问题。

11

I.形式主义类题

1. The World Trade Organization came into being in 1995. It is the successor to the General

Agreement on Tariffs and Trade. (GATT) 2. Globalization will grow smoothly and the world economy develops in a sustained and steady

manner only when most members of the international community can reap the benefit. 3. APEC should develop in a way that reflects the broadest common interests of all its members

and adopt more effective cooperation modalities to narrow the gap between its members so as to enhance their cohesion. 4. With a view to supporting your sales, we have specially prepared some samples of our new

makes and are sending them to you , under separate cover, for your consideration. 5. In view of the large demand for this commodity, we would advise you to work fast and place

an order with us as soon as possible. II. 风格意义类试题

1. 保持经济的持续增长,必须有一个和平稳定的环境。恐怖主义是破坏稳定的社会公害。

反对恐怖主义是各国人民的共同任务。让我们携手合作,努力营造一个有利于各国人民共赢、共享安宁与繁荣的国际和地区环境。 中国将一如既往地致力于改革开放和现代化建设。中国已进入了全面建设小康社会、加快社会主义现代化的新的发展阶段。我们正在实施国民经济和社会发展第十个五年计划。我们将坚持把发展作为主题,把结构调整作为主线,把改革开放和科技进步作为动力,把提高人民生活水平作为根本出发点,继续推进经济增长和社会进步。 III.形式主义类题(5句,共20%)

6. Developed members have the obligation to help lift developing members out of the current

difficulties at an early date, which will in turn facilitate their own sustainable development. 7. The new century is full of opportunities and challenges. Let us work together to meet these

challenges, and to consolidate and strengthen the multilateral trading system and to make continued contributions to the stability and development of world economy and trade. 8. Thank you for your letter of March 10, from which we have learned that you hope to receive

our offer for “Meilin” Brand canned goods. 9. For the most part, negotiation comes down to the interaction between two sides with a

common goal but divergent methods. 10. It is not our intention to rush you into a decision, but as this article is in great demand, we

would advise you to avail yourselves of our offer in your own interest. IV. 风格意义类试题(共30%)

在某些法律制度下,贸易条款只是用来确定如何划分双方的费用,至少从传统上来讲一直如此。不过,在当前的国际惯例中,贸易条款的主要目的是确定卖方在哪些方面已经履行了他的义务,因而从法律意义上来说,货物已经交付了买方。

这些义务若不明确,会对契约双方十分有害。缺乏准确性就几乎不可避免地会导致纠纷,包括诉讼,并且会使日常业务的“经营性”开支大量增加。

此外,处在不同国家的买卖双方很不愿意受对方国家种种法律和习惯的制约。他们对使用本国的法律可能会感到放心,然而,他们对外国使用其规则与解释得出的后果就难以估计了。

要想使贸易条款真正发挥作用,条款应具有普遍的适用性,并应使双方的义务明确。这就是制定“国际贸易条款”的目的。

12

V.形式主义类题(5句,共20%) 11. In the latter half of the 20th century, especially in the two decades after the initiation of

reform and opening to the outside world, China?s industry has developed at a high speed. 12. It is not very difficult for buyers and sellers in domestic trade to get to know each other?s

financial status and other information, and payment is likely to be made in a straightforward manner. 13. We have learned from the Commercial Counselor?s Office of your embassy in Beijing that

you are importers of light industrial products. 14. We are writing to inform you that we have been appointed agents for the famous SONY color

TV sets. We can supply most new models of fine quality from stock, and also provide spare components and excellent after-sales service. 15. You may have observed an upward tendency in the prices of raw materials, which has every

indication of being maintained. Under the circumstances, we would like to remind you that a similar offer in the near future is mostly unlikely. VI. 风格意义类试题(共30%)

铁路的出现使运河的航行不那么重要了,但运河把纽约和全世界中心地区联系得甚至比以前更密切了。 对于住在中部各州的人来说,通过运河将货物运到纽约再输往海外还是比较方便的。

过去从纽约出口的货物比进口的多。因此,轮船公司极想用它们从欧洲返航的船载满乘客。结果每位乘客只要买张很便宜的船票就可以从欧洲来到美国了。

这样,纽约成了接纳来自欧洲各国人的最大港口。这些人有许多就留在纽约。其余的人在纽约逗留几个星期、几个月或几年,然后迁到美国其他一些地方去。对于这一批批人数很多的新美国人,纽约市不得不提供住房、商品和各种劳务。他们的劳务也帮助纽约成为大城市。 VII.

1. A 2.B 3.C 4.D 5.A 6. B 7.C 8.D 9.A 10.B VIII.

1.A 2. C 3. B 4. B 5. A 6. A 7. A 8. A 9. A 10. D IX.

1.A 2.A 3.B 4.B 5.A 6. A 7.B 8.B 9.D 10.D

13

搜索更多关于: MBA翻译练习 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge. A. 装船细节: 包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船,卸货的港口名称。 B. 装船细节: 包括是否转运以及装船的最后日期和装船, 卸货的港口名称。 C. 装船细节: 包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船, 卸货方案。 D. 装船细节: 包括是否允许分船以及装船的最后日期和装船, 卸货的港口名称。 10. A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observations. A. 假设是科学家经过特别观察而发现的具体结论

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com