云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > MBA翻译练习

MBA翻译练习

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/12/9 15:12:51

I. 句子翻译:

1.世界贸易组织(World Trade Organization,英文缩写为WTO)成立于1995年,其前身是关税和贸易总协定(GATT)。

2. 只有使国际社会的广大成员都受益,经济全球化才能顺利地推进,世界经济才能持续稳定地发展。

3. 亚太经合组织的发展应反映各成员最广泛的共同利益。采取更富有成效的合作方式,缩小成员间的差距,增强凝聚力。

4. 为了协助你方的销售,我们已经特地准备了一些新产品的样品,正在另行邮

寄给你方,以供你方考虑。

5. 由于该商品需求量大,我们建议你方早日作出决定尽快向我们定货。

II. 风格意义类试题

将下面段落译成适应原文风格的汉语表达,要求不仅译文忠实于原文,流畅无误,而且在篇章词语风格上,能与原文相适应。

1. A peaceful and stable environment is indispensable for sustained economic growth. Terrorism is a scourge that undermines stability. It is therefore a common task for people throughout the world to fight terrorism. Let us join hands in creating a regional and international environment in which people of all countries will enjoy success, peace and prosperity.

2. China will, as always, commit itself to reform, opening-up and modernization drive. China has entered a new stage of development, a stage in which it is building a well-to-do society throughout the country and speeding up socialist modernization. We are implementing the Tenth Five-Year Plan (2001-2005) for the National Economic and Social Development.

Guided by this plan, we will unswervingly focus on development and carry out restructuring all the way through with reform, opening up and advances in science and technology as the driving force and the improvement of the people's living standards as the fundamental objective. We will continue to promote economic growth and social progress.

1

III. III.形式主义类题

该题型旨在考核学生两种语言对应能力,五个汉语单句需译成英语,要求

体现原语形式意义。

1. 发达成员有责任帮助发展中成员尽快走出困境。这样也有助于发达成员实现持续发展。

2. 新的世纪充满着机遇和挑战,让我们共同合作,迎接挑战,使多边贸易体制得到巩固和加强,为世界经济贸易的稳定和发展不断做出贡献。

3. 谢谢你方3月10日来函。从信中我们获悉你方希望得到我方梅林牌罐头食品的报盘。

4. 在大多数情况下,目的一致(盈利)而方式各异的交易的双方最终都要经过谈判来做成生意。

5. 我们无意催促你方作出决定,但是由于该商品需求量大,为了你方的利益我们建议你方接受我们的报盘。

IV. 风格意义类试题

将下面段落译成适应原文风格的汉语表达,要求不仅译文忠实于原文,流畅无误,而且在篇章词语风格上,能与原文相适应。

Under some systems of law, trade terms have, at least traditionally, been used only to determine the division of costs between the parties. However, in present international custom the main purpose of trade terms is to determine at what points the seller could be said to have been delivered to the buyer.

Uncertainty about these obligations could be very harmful for the contracting parties. Lack of precision would almost inevitably lead to disputes, including litigation, and to a considerable increase in \expenditures in everyday operations.

Moreover, the parties in different countries would be very unwilling to subject themselves to the laws and practices of the other. They would probably feel secure using the laws of their own country but would find it difficult to assess the consequences of rules of interpretations used in a foreign country.

In order to be truly useful, trade terms should have universal application and should make explicit the obligations of both parties. This is the aim of Incoterms.

2

V. 形式主义类题

该题型旨在考核学生两种语言对应能力,五个汉语单句需译成英语,要求

体现原语形式意义。

1. 在20世纪后50年的发展中,特别是改革开放后的20年,中国工业保持了高速增长。

2.在国内交易中,买卖双方了解对方的财务情况和其他有关信息并不难,支付可能以一种直接的形式进行。

3.我们从贵国驻北京大使馆商务参赞处获悉,你们是轻工业产品的进口商。

4. 此次写信告知贵方,本公司已被指定为著名的索尼彩电的代理商。我方可现货供应许多新型的质优彩电,同时还提供零件和良好的售后服务。

5. 贵公司可能注意到了原材料价格的上涨趋势,种种迹象表明这种趋势将持续下去。在此情况下,我们想提醒你们,在近期内不可能再有相同的报盘。

VI. 风格意义类试题(共30分)

将下面段落译成适应原文风格的汉语表达,要求不仅译文忠实于原文,流畅无误,而且在篇章词语风格上,能与原文相适应。

The coming of the railroads made canal shipping less important, but it tied New York even more closely to the central regions of the country. It was easier for people in the central states to ship their goods to New York for export overseas.

Exports from New York were greater than imports. Consequently, shipping companies were eager to fill their ships with passengers on the return trip from Europe. Passengers could come from Europe very cheaply as a result. Thus New' York became the greatest port for receiving people from European countries. Many of these people remained in the city. Others stayed in New York for a few weeks, months, or years, and then moved to other parts of the United States. For these 'great numbers of new Americans New York had to provide homes, goods, and services. Their labor helped the city become great.

VII.

1. It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies. A. 在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。 B. 不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国中央银行无需维持本币的

3

汇价了。 C. 此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国中央银行无需维持本币汇价。

D. 在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国中央银行也就无需维持本币价格了。

2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis. A. 假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订

货的。

B. 若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期

大量订货的。

C. 若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定

量订货的。

D. 假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期

订货的。

3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, XInhuA reported.

A. 中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突

破,据新华社报道。

B. 新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。 C. 新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢

电池方面已有了突破。

D. 中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社

报道的。

4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved

impressive economic growth coupled with significant structural transformation. A. 自从20世纪70年代末中国的经济改革以来,获得了很大的经济增长,

并转变了经济结构。

B. 20世纪70年代中国首创经济体制改革,取得了巨大经济增长和结构调

整。

C. 中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,经济增长显而易见,结

构调整也日新月异。

D. 中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经

济增长和重大的结构转变。

5.The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity.

A. 会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经

济实体的活动而言是不可或缺的。

B. 金融信息是由会计系统提供,它对于管理决策者是必须的,能制订计划

和提供经济活动。

C. 会计系统提供的金融信息对于帮助管理决策者计划和控制经济部门非常

重要。

D. 金融信息由会计师提供,对于管理部门制定计划和控制经济部门非常重

4

搜索更多关于: MBA翻译练习 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

I. 句子翻译: 1.世界贸易组织(World Trade Organization,英文缩写为WTO)成立于1995年,其前身是关税和贸易总协定(GATT)。 2. 只有使国际社会的广大成员都受益,经济全球化才能顺利地推进,世界经济才能持续稳定地发展。 3. 亚太经合组织的发展应反映各成员最广泛的共同利益。采取更富有成效的合作方式,缩小成员间的差距,增强凝聚力。 4. 为了协助你方的销售,我们已经特地准备了一些新产品的样品,正在另行邮寄给你方,以供你方考虑。 5. 由于该商品需求量大,我们建议你方早日作出决定尽快向我们定货。 II. 风格意义类试题 将下面段落译成适应原文风格的汉语表达,要求不仅译文忠实于原文,流畅无误,而且在篇

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com