云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 目的性行为-析功能翻译理论,摘要 - 图文

目的性行为-析功能翻译理论,摘要 - 图文

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/5/30 14:56:52

翻译目的论:Skopos theory 20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。其发展经过了以下几个阶段。 第一阶段 凯瑟琳娜·莱斯(Katharine Reiss)首次把功能范畴引入翻译批评,(imply functional category into translation critics) 将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,Reiss develops a model of translation criticism based on the functional relationship between source and target texts.从而提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,(according to Reiss, the ideal translation would be one “in which the aim in the TL is equivalence as regards conceptual context, linguistic form and communicative function of a SL text.She refer to this kind of t as the integral communicative performance)即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。 第二阶段 汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的Skopos theory 论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”intratextual coherence(this means the receiver should be able to understand it; it should make sense in the communicative situation and culture in which it is received.)和“语际连贯法则”intertextual coherence。(coherence between source and target text.one possible kind of intertextual coherence could be a maximally faithful imitation of the source text.)前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。 1

费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。Be based on对于中西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。由于功能翻译理论就是以“目的原则”为最高准则,而任何翻译活动都是有目的的行为,片名翻译的最终目标和主要功能是帮助人们了解影片的主要内容,并激发观众的观看欲望。因此我们需要对功能翻译理论尤其是“目的论”流派做简单了解。 第三阶段

贾斯塔·霍茨-曼塔里(Justa Holz Manttari)借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。 Have a lot in common 第四阶段

克里斯汀娜·诺德(Christiana Nord)全面总结和完善功能派理论。克里斯汀娜·诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。克里斯汀娜·诺德对功能派各学说进行了梳理,并且提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。

1.Translation as intercultural action

This definition has served as a general starting point for functionalist approaches to translation first introduced it into the study of cross-cultural communication and slightly modified it in order to address issues of translation. :p23-24略

2. Translating as a Text-processing Action

The role of the source text is radically different from earlier linguistic or equivalence-based theories. The source text is no longer the first and

2

foremost criterion for the translators decision; it is just one of the various of information used by the translator. 张美芳评诺德的功能翻译理论: 摘要:诺德的功能翻译理论建立在两大基石之上:功能加忠诚Nord's version of the functionalist approach stands on two pillars: function plus loyalty.

功能指的是译文在译语环境中按预定的方式运作的因素; Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation.

忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator.忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围,增加了译者与客户之间对翻译任务的商议。Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients.

Abstract: Nord's version of the functionalist approach stands on two pillars: function plus loyalty. Function refers to the factors that make a target text work in the intended way in the target situation. Loyalty refers to the interpersonal relationship between the translator, the source-text sender, the target-text addressees and the initiator. Loyalty limits the range of justifiable target-text functions for one particular source text and

3

raises the need for a negotiation of the translation assignment between translators and their clients.

她还吸取了布勒

诺德把忠诚原则引入功能主义模式,希望解决翻译中的激进功能主义问题。她的功能主义方法论建立在两大基石之上:功能加忠诚。功能指的是使译文在译语环境中按预定的方式运作的囚索;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则限制了某原文的译文功能范围,增加了译者与客户之间对翻译任务的商议。

这就是诺德的忠诚原则:当发起人、泽语接受者以及原文作者二方有利益上的冲突时,泽者必须介入协调,寻求二方的共识。然而,诺德有时又违背自己的“寻求二方共识”的“忠诚”原则,主张泽者改写某些翻泽单位而小用征求原作者的意见。

4

  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

翻译目的论:Skopos theory 20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。其发展经过了以下几个阶段。 第一阶段 凯瑟琳娜·莱斯(Katharine Reiss)首次把功能范畴引入翻译批评,(imply functional category into translation critics) 将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,Reiss develops a model of translation criticism based on the functional relationship between source and target texts.从而提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,(according to Reiss, the ideal translation

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com