当前位置:首页 > (新编汉英翻译教程第二版)第三章 词语英译
Yet I believe those plaintive silent words must be masterpiece singing the praises of life!
20.从她的回忆录可以看出她对那位导演始终会有一种复杂的感情
21.Judging from what she wrote in her memoir,she always had mixed feelings for that director.
22.于是,洗手的时候,日子从水盆里过去,吃饭的时候,日子从饭碗里过去,默默时,便从凝然的双眼前过去。 Thus ,the day flows away through the sink when I wash ma hands,wears off in the bowl when I eat my meal ,and passes away before my daydreaming gaze as I reflect in silence.
23. 天下第一鼓———陕北安塞腰鼓
The Majestic Ansai Waist Drum Dance of Northern Shaanxi
24.庵和春节时节一样静,白的墙和漆黑的门。
The convent was as peaceful as it had been that spring, with its white wall and shining black Gate.
25.他俩像所有轻年的情侣那样天生好赌气,可末了,总是她
来找她,一般不出一个星期,他很自信
Like other young lovers they used to quarrel quite often ,but in the end ,within a week or so ,it was always she who would come to him first for reconciliation.he had been quite confident that this argument would end the same way.
26.??大约那弹性的胖绅士早在我的空处胖开了他的右半身子。
... no doubt the elastic fat gentleman had expanded his right side into the space I vacated.
27.西风,秋水,雁阵,衔着落日的远山,交融在一起,更增添打猎者的无限兴致。
An autumn stream ruffled by(弄皱) the west wind, and the lines of wild geese set against the background of distant mountains embracing the sinking sun, harmoniously merged to enhance the joy of hunters.
28.我接着便有许多话,想要连珠一般涌出??但又觉得被什么挡着似的,单在脑里面回旋,吐不出口外去。
After this there were so many things I wanted to talk about, they should have poured out like a string of beads ... But I was
tongue-tied, unable to put all I was thinking into words.
29.去的尽管去了,来的尽管来着,去来的中间,又怎样地匆匆呢?
Those that have gone have gone for good,those to come keep coming ,yet in between,how swift is the shift,in such a rush.
30.布衣疏食
wear coarse clothes and eat simple food
31.一大半人的嘴不自觉地张开,不时还漏出“啧!啧!”的赞叹声。
Many people's mouths gaped open without their being aware of it, and all the while there were clucks of admiration from the crowd.
32.孔子谓:“季氏八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也。” Master Kung said of the head of the Chi family when he had eight teams of dancers performing in his courtyard. If this man can be endured, who cannot be endured!
33.一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之
后即大骂其新党。
After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked \and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.
34.你别狗咬吕洞宾——不识好人心。我是好心好意劝你,倒粘到我身上来了。
Don't snap and snarl at me when I'm trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me.
35.你要是做了陈世美,千人骂万人唾的
If you want to be act like Chen Shimei in the play,who abandoned his wife for anther woman ,the people will scorn you and spit in your face.
36.你这是在班门弄斧。
You're showing off your proficiency with an axe before Lu Ban the master carpenter.
37.他决心洗心革面,脱胎换骨。
He is determined to turn over a new leaf.
38.本店货色齐全,品种多样,任君挑选。 We have a good assortment of goods to choose from.
39.花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。
The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.
共分享92篇相关文档