当前位置:首页 > 翻译
DaCheng draft March 8, 2016
Internal draft only
“Company Business” means the business will be conducted by the Company after the Effective Date as set out in Article [**].
“公司业务”,是指在生效日之后公司所从事的列于第[**]条的业务。
“Contract” means any oral or written contract, agreement, commitment, undertaking, indenture, note, bond, mortgage, loan, instrument, lease, or license.
“合同”是指任何口头或书面的合同、协议、承诺、许诺、契约、票据、债券、抵押、贷款、文书、租赁或许可。
“Intellectual Property” means any and all: (i) trademarks and service marks, including all applications and registrations and goodwill related to the foregoing; (ii) copyrights, including all applications and registrations related to the foregoing; (iii) trade secrets and confidential know-how; (iv) patents and patent applications; and (v) internet domain name registrations.
“知识产权”,是指任何或者所有:(1)商标和服务商标,包括与商标和服务商标有关的所有申请、登记和商誉;(2)版权,包括与版权有关的所有申请和登记;(3)商业秘密和保密的非专利技术;(4)专利和专利申请;以及(5)网络域名注册。
“Lien” means any lien, encumbrance, pledge, mortgage, deed of trust, security interest, claim, lease, charge, option, right of first refusal, easement, servitude, or transfer restriction. “留置权”,是指任何留置、妨害、质押、抵押、信托契约、证券利益、索赔、租赁、收费、期权、优先购买权、地役权、地上权或者转让限制。
“Order” means any order, injunction, judgment, decree, ruling, writ, assessment or arbitration award of a governmental body.
“命令”,是指政府部门的任何命令、禁令、判决、裁定、裁决、令状、评定或者仲裁结果。
“Organizational Document” means, for any Person: (a) the articles or certificate of formation or incorporation (as applicable) and the bylaws or similar governing document of such Person; (b) any limited liability company agreement, partnership agreement, operating agreement, shareholder agreement, voting agreement, voting trust agreement or similar document of or regarding such Person; (c) any other charter or similar document adopted or filed in connection with the formation, organization or governance of such Person; or (d) any amendment to any of the foregoing.
“组织文件”,就任何人士而言,是指(a)此人士设立或成立的章程或者证书(依不同情况而定)、规章制度或者相似的治理文件;(b)此人士的、或者与此人士有关的任何有限责任公司协议、合伙协议、运营协议、股东间协议、投票协议、投票信托协议或者相似文件;(c)为此人士的形成、组织和治理而采取或提出的任何其他特许执照或者相似文件;或者(d)对上述任意文件的修订。
“Person” means any individual, corporation, partnership, limited liability company, firm, joint venture, association, joint-stock company, trust, unincorporated organization, governmental body or other entity.
5
DaCheng draft March 8, 2016
Internal draft only
“人士”,是指任何自然人、公司、合伙、有限责任公司、工厂、合资企业、协会、股权公司、信托、无法人地位的组织、政府部门或者其他实体。
“Subject Assets” means the assets and Intellectual Property Rights Owned by the Company as set forth in Appendix A.
“标的资产”是指列于附件一的公司拥有的资产和知识产权。
“IP License Agreement” means an intellectual property license agreement substantially in the form of Appendix [B].
“知识产权许可协议”是指实质上以附件二的格式签订的知识产权许可协议。 1.2. Interpretation. Unless otherwise expressly provided, for purposes of this Agreement, the
following rules of interpretation shall apply:
释义。除非本协议另有约定,基于本协议之目的,释义时应适用以下原则:
Calculation of Time Period. When calculating the period of time before which, within which or following which any act is to be done or step taken pursuant to this Agreement, the date that is the reference date in calculating such period shall be excluded. If the last day of such period is a non-Business Day, the period in question shall end on the next succeeding Business Day.
期间计算。当计算根据本协议应在期间之前、之内或者之后完成或者采取任何行动的期间时,(?这一句是否可以改成:当计算根据本协议完成或采取任何行动之前、行动中或者行动之后的期间时,)计算该期间时提及日期的日期应排除在外、如果该期间的最后一日是非工作日,系争期间应在紧接着的下一个工作日结束。 Appendices. The Appendices to this Agreement are hereby incorporated and made a part hereof and are an integral part of this Agreement. All Exhibits and Schedules annexed hereto or referred to herein are hereby incorporated in and made a part of this Agreement as if set forth in full herein. Any capitalized terms used in any Schedule or Exhibit but not otherwise defined therein shall be defined as set forth in this Agreement.
附件。本协议的附件被并入本协议,是本协议不可分割的一部分。本协议所附上和提及的所有附件和计划都被并入本协议,是本协议的一部分,就如它们被完整规定在本协议中一样。任何附件或计划中使用的任何大写词语,如果在附件或计划中未被定义,应拥有本协议规定的定义。
Headings. The provision of a Table of Contents, the division of this Agreement into Articles, Articles and other subdivisions and the insertion of headings are for convenience of reference only and shall not affect or be utilized in construing or interpreting this Agreement. All references in this Agreement to any “Article” are to the corresponding Article of this Agreement unless otherwise specified.
标题。目录、本协议被划分为条、款或者其他细分以及插入标题都仅为方便起见,不影响、且不应被利用来阐述和说明本协议。除非另有约定,本协议提及“条”时,指的是本协议对应的条。
6
DaCheng draft March 8, 2016
Internal draft only
Including. The word “including” or any variation thereof means (unless the context of its usage otherwise requires) “including, without limitation” and shall not be construed to limit any general statement that it follows to the specific or similar items or matters immediately following it.
包含。“包含”一词或者其变形是指“包括但不限于”(除非该词语在其语境中另有要求),且不应把“包含”一词之前的任何一般性描述限制在紧跟“包含”一词的特定或相似事项或问题上。
The Parties have participated jointly in the negotiation and drafting of this Agreement and, in the event an ambiguity or question of intent or interpretation arises, this Agreement shall be construed as jointly drafted by the Parties and no presumption or burden of proof shall arise favoring or disfavoring any Party by virtue of the authorship of any provision of this Agreement.
各方共同参加了本协议的谈判和起草,如果发生歧义、意图问题或解释问题,本协议应被解释为由各方共同起草,不应根据本协议的任何条款的署名来形成有利于或者不利于任意一方的假设或举证义务。
2. SALE AND PURCHASE OF SHARES
第二条 股权出售和收购
2.1. Sale and Purchase of Shares. Subject to the terms contained herein, on the Effective Date,
Seller agrees to sell to Buyer, and Buyer agrees to purchase from Seller, 50% of Seller’s all equity interests in the Company (the “Subject Shares”).
股权出售和收购。根据本协议包含之条款,在生效日,卖方同意向买方出售、买方同意向卖方收购买方在公司中所有股权权益的50%(“标的股权”)。 2.2. Purchase Price. In consideration of the sale and transfer of the Subject Shares, Buyer shall
pay to Seller, in accordance with the provisions of this Agreement, an amount equal to [EUR 85,000,000] (SAY Eight-five Million Euros Only) (the “Purchase Price”), payable in the following amounts on the corresponding dates set forth below:
收购价格。作为股权出售和转让的对价,买方应根据本协议条款向卖方支付(大写:陆亿叁仟万元整)(“收购价格”),按照以下所列金额和相应日期进行支付: 2.3. Within [**] days of executing this Agreement, Buyer shall pay Seller an amount equal to
EUR 30,000,000 (SAY Thirty Thousand Euros) (the “First Payment”).
本协议签订后[**]天内,买方应向卖方支付30,000,000欧元(大写:叁仟万欧元)(“第一期付款”)。
7
DaCheng draft March 8, 2016
Internal draft only
2.4. [Subject to satisfactions of all the following conditions,] Buyer shall pay Seller an amount
equal to EUR 30,000,000 (SAY Thirty Thousand Euros) within [**] days (the “Second Payment”):
[受制于以下全部条件得到满足],买方应在[**]天内向卖方支付30,000,000欧元(大写:叁仟万欧元)(“第二期付款”):
(a) Dart-450’s successful first flight will be completed no later than [May 31, 2016];
Dart-450成功首飞不得晚于2016年5月31日完成; (b) The selected Chinese test pilot will have been sent to Europe for training by the end of
May of 2016;
2016年5月底前,选拔出来的中国试飞员被送往欧洲接受培训; (c) It is all set to produce the molds, tooling, jigs and fixtures required for Buyer by the
end of June of 2016 in China;
2016年6月底前,买方所需的模具、工装夹具准备开始在中国生产; (d) Dart-450 will be displayed at the Farnborough International Airshow 2016.
Dart-450在英国范堡罗国际航空航天展览会上展示。
2.5. [Subject to satisfactions of all the following conditions,] Buyer shall pay Seller an amount
equal to EUR 25,000,000 (SAY Twenty-five Thousand Euros) within [**] days (the “Third Payment”):
受制于以下全部条件得到满足,买方应在[**]天内向卖方支付25,000,000欧元(大写:贰仟伍佰万欧元)(“第三期付款”):
(a) The prototype and production equipment of Dart-450 will be flown to China in August
of 2016;
Dart-450样机和生产设备将在2016年8月空运至中国; (b) In September of 2016, Seller will starts assisting Buyer in equipment installation and
conducting production training for Seller’s employees.
2016年 9月,卖方开始协助卖方进行设备安装以及对买方雇员进行生产培训; (c) In November of 2016, Dart-450 will be displayed in the 11th China International
Aviation & Aerospace Exhibition (i.e. Zhuhai Airshow 2016) and perform a flight demonstration.
2016年11月,Dart-450在第十一届中国国际航空航天博览会(即珠海航展2016)展出并进行飞行表演。
3. COMPANY BUSINESS AND LIMITATIONS ON SHARES
第三条 公司业务和股权限制
3.1. Company Business. As from the Effective Date, the business scope of the Company shall
be limited to research and development of Dart-450, provision of technical consultancy,
8
共分享92篇相关文档