当前位置:首页 > 仲伟合:英语口译教程[1]
presenting to the Advisory Board today.//
因此,我们今天面临的问题是:广东未来迈向何方?如何才能够继往开来?我们能否再创过去20 年的经济奇迹?
We have commissioned the paper from Professor Michael Enright, who is a world authority on competitiveness, and who has spent seven years studying the economy of the Pearl River Delta.//
在我们今天向顾问委员会提交的报告中,对这些问题进行了探讨。该报告是我们委托米高.恩莱特教授完成的。恩莱特教授是一位研究竞争力的世界级权威人士,过去7 年来,他一直在研究珠江三角洲的经济发展状况。
The report describes Guangdong as an economy that has been completely transformed in a little over two decades, but where officials, managers and employees are not satisfied to rest on their laurels and where there is a realization that additional work is needed if the Province is to continue its phenomenal growth.//
该报告认为,广东是一个在20 年稍多一点的时间就完成了彻底转型的经济体,然而, 当地的官员、管理人员和雇员们却不满足于已取得的成就,他们认识到,如果广东要继续保持其超常的发展轨迹,就必须付出更多的劳动,必须额外努力。
Two overall messages come through clearly. The first is that some of this additional work needs to be radical in its nature. There comes a point in the growth of any organisation or region when future development cannot be secured simply by ?more of the same‘. New approaches, new solutions and new thinking are required.//
从总体上看,有两个方面的原则是显而易见的。第一个原则是,这些额外的努力中有一部分必须是根本的变革。广东的发展已经进入一个转折点,在这个关键时刻,任何机构和地区的发展,都不能再机械地依靠―更多的重复过去‖来实现。我们需要新的尝试、新的方法和新的思路。
This is the case, for example, when a manufacturing company has reached the limits of its capacity. It has to invest in new plant if it is to continue growing strongly. // This was case for BP a few years ago - our established oil and gas fields had become mature, and we needed to discover new ones in order to maintain strong growth.//Similarly for Guangdong Province. The record has been a proud one, but now new engines of growth are needed for the future.//
例如,当一家制造厂达到其生产能力的极限时,就需要投资建设新的厂房,以便维持快速发展。这也是BP 在几年前遇到的情况——我们原有的油田和天然气田进入开发后期,因而需要开发新的油气田来维持强劲的增长。广东也是如此。毫无疑问,广东过去的成就是辉煌的,但现在需要为未来的增长寻找新的动力。
The second general message is that future growth must be ?sustainable‘–which means ensuring that Guangdong has the business
5
environment, workforce and external relationships to sustain its prosperity long term. //
第二个原则是,未来的增长必须具备―可持续性‖——这意味着广东必须确保其商业环境、劳动力队伍和对外关系有助于维持长期繁荣。
So keeping those two principles in mind, let me pick out some of the main priorities. First, the role of cities. Guangdong is a beneficiary of globalization, and as the globalization writer Saskia Sassen puts it: ―The work of globalization goes on in cities.‖//
让我们将这两条原则记下,接下来我要谈谈一些需要优先发展的领域。首先,我们要看城市的作用。广东是全球化的受益者,正如全球化研究者萨斯启亚.萨绅所指出:―全球化发生在城市当中‖。
Nowhere is that more true than in Guangdong, where people have poured into the major cities over the past two decades. Guangzhou alone is now home to nearly 10 million people. With China‘s accession to the WTO and improvements in agricultural efficiency, many more people are bound to move from the country to the city in the next few years. //
这句话尤其适用于广东。在这片土地上,过去20 年来人们像潮水般涌入大城市。现在的广州已经是近千万人口的家园。随着中国加入WTO 和农村生产效率的提升,未来数年必将有更多人口从农村进入城市。
But cities are not merely dormitories. They are complex social and economic organisms. And if cities are to be engines of growth, they require good planning and high quality services.
For a healthy and motivated workforce, strong public services are required, such as education, health care, housing and transportation. And for competitive enterprises, good business services are required, such as financial, professional and communication services.//
但城市并不仅仅是宿舍。它们更是复杂的社会和经济机体。如果城市要成为经济增长的动力,就需要进行良好的规划和提供高质量的服务。对于一支健康向上的劳工队伍而言,需要城市提供良好的公共服务,如教育、医疗保健、住房和交通。对于有竞争力的企业而言,
需要城市提供良好的商业服务,如金融服务、专业服务和通讯服务。
In Guangdong, we need to ensure that the planning of cities anticipates population growth rather than falling behind it.// In Guangzhou, in particular, such a change is being made, with the movement of factories to the edge of town, the development of residential communities and the redevelopment of the centre. This is a massive undertaking and shows a vision for the cities of tomorrow and serves as a role model for other cities.//
在广东,我们需要确保城市规划超前于人口的增长,而不是落后于人口的增长。对广州而言,这种变化正在发生之中。这里的工厂正向城市的外围搬迁,居民区正被大量开发,
市区中心正在二次开发。这既是一个规模宏大的进程,又展现了未来城市的前瞻力,
6
还为其他城市的发展提供了样板。
((BP 公司执行董事、首席财务官高拜伦博士在广东省长国际咨询会议上的发言2003 年11 月3 日,节选)
Text 2.3
我非常喜欢年轻人,因为年轻人他们蛮开放,而且不会保守,他们代表了我们的未来。//
今年在SARS 爆发期间,我想到了学生们,非常关心他们,然后我又想从他们身上可以得到一些力量,这就是为什麽当时我到了清华大学和他们共进午餐,同时我也到了北京大学和他们交谈,在图书馆里面和他们交谈,在那个时候,你也许感受不到我们所处的气氛,但是就是这些年轻人还是那样的乐观,他们憧憬着美丽的将来。//
他们和我说,人们喜欢说,当树叶出叶的时候,整棵树都是绿的。他们都希望作为树上的叶子,他就问我,总理,这棵大树上你喜欢成为这棵树的哪一部分?我马上就回答说,我也是其中一片叶子,就像你们一样。//
作为一个演讲者,首先听演讲的人要知道他是一个什么人,这样才可以彼此交心。//
I like young people very much. Because young people are always so energetic and they have the least conservative ideas, and they represent the future of our world. And this year during the outbreak of the SARS epidemic, I thought about the students. I cared a lot for them, and I wanted to gain strength from them. So that was why I went to our Tsinghua University to have lunch with them. And also I went to Beijing University and I had a chat with the students in the library.
At that time probably you could not have imagined what an atmosphere we were in, but I felt that the young people were as hopeful as ever. They always dream about a beautiful future. They pointed to the trees outside the window and said to me, \when the tree becomes green all over, this crisis will be over. And they also said that they would all rather be the green leaves themselves, and they asked me, Premier, in this big tree, which part of the tree are you? I immediately replied, \need to explain myself a little bit to my audience, and I owe you this because in this way we can have a heart-to-heart discussion.
大家知道,我出身在一个教师的家庭,我的童年是在战火中度过的,我没有在座的同学们那样一个美好的童年,在日本侵略者用刺刀把人们赶到广场的时候,我曾经依偎在妈妈身边,後来战火无情的烧掉了我的全家,连我祖父在农村办的那所小学,我的工作大部分时间都是在中国最艰苦的地方度过的。//
因此,我对我的国家,对我的人民,了解的深,爱的深。//
As you know, as you probably know, I'm the son of a schoolteacher. I spent my childhood mostly in the smoke and fire of war. I was not as fortunate as you
7
as a child. When Japanese aggressors drove all the people in my place to the Central Plaza, I had to huddle closely against my mother.
Later on, my whole family and house were all burned up, and even the primary school that my grandpa built himself all went up in flames. In my work life, most of the time I worked in areas under the most harsh conditions in China. Therefore I know my country and my people quite well and I love them so deeply.
(2003 年12 月10 日温家宝总理在美国哈佛大学的演讲―将目光投向中国‖,节选)
Text 2.4
各位嘉宾,女士们、先生们:
在美丽的金秋时节,我很高兴能在既古老神秘又充满现代活力的古都西安,迎来参加\中国西部论坛\的各位嘉宾。//
借此机会,我愿意就加入世贸组织后外商投资中国西部的新机遇,向各位嘉宾作一简要介绍,希望进一步促进外商积极参与中国西部大开发,推动广大的西部地区加快经济和社会发展的进程。//
Distinguished guests, Ladies and gentlemen,
In the golden autumn, I am very happy to welcome the distinguished guests to China West Forum 2001 in the ancient capital Xi'an, an age-old and mysterious city full of dynamism the modern era. Taking this opportunity, I would like to brief you on the new opportunities for foreign investment in the west after China joins the WTO. I hope that foreign businesspeople could take part in the development of western regions more actively to advance the economic and social development of the vast western areas.
女士们、先生们:
中国恢复关贸总协定缔约国地位和加入世贸组织已经走过了15 年历程。15
年的沧桑变化,已经深深印在中国人的记忆之中,并且也为每一位关心和支持中国现代化事业的外国朋友所见证。值得欣慰的是,近年来,在有关各方的共同努力下,中国加入世贸组织的进程明显加快//
Ladies and gentlemen,
China has gone through a journey of 15 years in order to first resume the contracting party status in GATT and later to enter the WTO. The twists and turns over the past 15 years have been deeply embedded in the minds of the Chinese people and witnessed by each and every foreign friend who cares for and supports China's cause of modernization. However, it is a comfort to see that China's accession to the WTO has been noticeably accelerated with the concerted efforts of various relevant parties over recent years.
今年5 月和6 月,中国先后同美国、欧盟就中国加入世贸组织多边谈判的遗留
8
共分享92篇相关文档