云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 中高级口译应试技巧

中高级口译应试技巧

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/6/8 2:15:29

[正译]即使用同样的技术,也可用不同的见解描述这个主题。

[分析]该句中分词 ―using‖ 作状语,主句主语为\,但\并非\的逻辑主语,而是相当于we或you,原句也就相当于Even if we use similar techniques,….。

(2) Given the voltage and current, the resistance can be determined according to Ohm‘s Law..已知电压和电流,根据欧姆定律,就可以求出电阻。

(Given the voltage and the current,… =If we are given the voltage and the current,…) 3.垂悬分词的逻辑主语为句中某个非主语成分

当句子的谓语动词不表示某一具体的―行为‖(action),而是指―存在‖(existence)时,则用作状语的分词及其短语的逻辑主语常由句中其他成分(如名词普通格、物主代词、人称代词宾格等)表示出来。

(1) Running to school, a terrible thought struck her. (a wrong sentence) 她跑着去上学时,突然产生了一个可怕的念头。(逻辑主语由her表示出来)

(2) Subjected to light, the conductivity of semiconductors is found to be high..半导体受光的作用,我们发现其导电性很高。(逻辑主语由semiconductors表示出来)

4.垂悬分词及其短语的逻辑主语是前面的整个句子 ,

(1) The bus held up by the snow storm, thus causing the delay.

[正译]公共汽车被暴风雪所阻,因而耽误了。

[分析]该句相当于The bus was held up by the snow storm, which/and this caused the delay. 因此,现在分词causing的逻辑主语为The bus was held up by the snow storm. 5.已转化为介词或连词的垂悬分词

有些泛指的分词在长期使用中已逐步当作介词或连词使用,则其逻辑主语与句子的主语就不一致丁。

(1) Such discontinuities invalidate old paradigms, including those that may have been the basis of a firm‘s success, strategy and culture.

这些不连续变化,使得旧的范式,包括那些以前一直是公司赖以成功、作为公司战略和文化基础的那些范式失去了效用。(including = besides)

(2)Provided that there is no opposition, we should hold the meeting here. 假如没有异议的话,我们将在此地举行会议。

Provided that there is no opposition = Only if there is no opposition.

(三)用作定语的分词对应

(1) How many U.S senators can make useful back-of-the –envelope calculations to check the statistical arguments made by lobbyists?

有多少美国参议员能在信封背面作出有用的计算来核实说客们所做的统计论证子 (2) The service, once provided, can be consumed by a large number of people without diminishing the amount of service available to others, and no mechanism is available to deny service to those not paying for it.

这一服务一旦被提供,就能被众人所用,而不会减少他人享用该服务的数量,而且毫无办法来阻止那些没有付钱的人享用该服务。

(3) That is a realistic response if the service being privatized in fact lacks

substantial public good features; one wonders why such a case, the government got involved in its provision.

如果私有化了的服务根本没有公有资源特征的话,那么上述建议是非常现实的;在这种情况下,人们会感到奇怪,为何政府要提供资源。

(4) We embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the

modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure. [原译]我们采取丁合理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化和公私支出之间的适当平衡。

[改译]我们采取了经过深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化和公私支出之间的适当平衡。

[分析]reasoned作为一个过去分词和reasoning,reasonable意思是不同的。reasoning可 作―推理的‖、―思考的‖解,但是过去分词reasoned,表示已结束的语法意义,是作―经过深思熟虑的‖解。这种情况就如developing countries和developed countries,两者意思完全不同,前者指发展中的国家,后者指发达的国家。也就是说,从语法角度,现在分词表示正在进行的意思,而过去分词表示已完成的意思。这种语法意义提请译者在翻译时注意。 综上所述,分词的种类不同,形式各异,尤其垂悬分词更是被忽视;但只要译者辨清分词在句中的功能,掌握其汉语对应技巧,高屋建瓴,应变自如,便可游刃有余,马到成功。

五、不定式翻译

动词不定式可以在句中作主语、定语、表语、状语和宾语,由于它在句中所作的成分不同,所以对它的译法也不尽相同。 (一) 作主语的译法

动词不定式作主语时往往放于谓语之后,而让位于句首作形式主语。其翻译方法有二: 1)因为it没有实在意义,所以将其省略不译。如:

It is more important here to describe the skills required to deal with change

than is to try to predict the future..可译为:在此描述应付变化所需技能比预测未来更为重要。

2)把不定式提前翻译,将it译为―这‖,代替前面提到的事。如:

It make me angry to wait for people who were late.可译为:要等那些迟到的人,这使他很生气。

(二)作定语的译法

不定式作定语往往放在被修饰的名词之前,‘而翻译时多数情况下前置。例如: The force to change the motion of a body is proportional to the mass of the body. 改变物体运动的力是与该物体的质量成正比的。

(三)作表语的译法

不定式作表语时表示预定、可能、义务、不满和惊讶等,在翻译时要把这些语气译出来。如: If any decision problem is to be resolved in a limited amount of time, it is impossible to take into account all of the possible relevant factors..

如果任何决策问题要在限定的时间内解决,那么考虑所有相关的因素是不大可能的。 (四)特殊短语的译法

too...not to的译法:该短语应译为肯定句。例如:

I have read too many novels and had learned too much at school not to know a great deal about love.

我读过许多小说,在学校里也学了不少东西,对于爱情这玩艺自然懂得相当多。

only to:该短语往往强调―惊讶‖和―失望‖,在翻译时应注意这一点。例如:

He spent four years getting a degree, only to learn that there were no jobs for graduates..

他整整花了四年的时间得到了学位,结果却发现大学生很难找到工作。

六、长句处理

英语中有些长句是由大句套构或短句构成。有时,一个英语长句套五六层,不仅使中国人感到头绪纷繁、关系复杂,理解起来抓耳挠腮,而且译起来颇费周折。表达同样的意思,汉语则习惯采用一连串的短句,强调整体的逻辑性;而英语为表达中心思想步步设防,对每一需要说明或可能引起疑问的词语随时加以阐述,甚至不惜打乱连贯性,强调词语的逻辑。因此,在英汉翻译时,我们应按照汉语的习惯理顺原文的头绪,重新安排句子的顺序,避免死译、硬译。

长句翻译方法很多,五花八门。实际上,长句翻译最重要的还是理解,方法只是一种辅助手段。不妨,我们把它归纳为三种典型:原句/I匝译法,拆离调整法和重组合译法。 (一)原句顺译法

这一方法是在英语长句的叙述层次与汉语基本相同时,可以照原文的顺序,依次译出。 例如:You must decide what is really important and what is inconsequential; you must decide which few factors to include in your first-cut analysis, and which additional factors to include in your second-cut analysis-if there is time for a second cut.

你必须确定什么是真正重要的,什么是无关紧要的,你必须确定哪些因素要在第一次分析中考虑;另有哪些因素要在第二次分析中考虑——如果有时间进行第二次分析的话。 (二)拆离调整法

1)拆离就是将长句中的某些成分(单词、短语或句子)从句中的主干中拆开。调整是将拆开的句子另行处理,如置于句首或句尾以利句子的总体安排。例如:

One Of the problems during the 1990s which distracted attention away from real progress in implementing corporate environmental management systems was the confusion of environmental auditing with financial auditing, the latter being seen as a one-off external validation resulting in a relatively brief reference in the company annual report with little emphasis on action.

20世纪90年代曾有一个问题转移了A.4J'I对实施公司环境管理系统(当时已取得一定的进展)的注意力,这就是对环境审核和财务审核的混淆,财务审核被看成是在公司的年度报告中很少强调行动,只有相对简单的参考价值的一种外部证据。

2)改变语序:英语中的后置定语从句短语和定语从句译成汉语时往往改译在中心词的前面。英语短语作状语时,多数情况下放在被修饰语的前面,这一点与定语位置的翻译相似,但表示程度或结果的可以放在形容词或动词后面作补语;在表示强调时,还可以把一些状语提前,放在句首。例如:

Those companies which can identify the relevant factors at an early stage and act on them can gain considerable competitive advantage: for example, in the development of new products and services, in demonstrating to customers that quality products are matched by equally good environmental performance in their manufacture and marketing, and ultimately, in a highly competitive situation, in ensuring long-term viability of the business operation.

那些早期就能认识有关因素,并能对它们采取行动的公司能获得较大的竞争优势:例如,在新产品和新服务的开发方面;在向顾客展示他们的产品在制造和销售都有良好的环境性能方面;最后,在激烈的竞争环境下确保企业运营的长期生存能力方面。

(三)重组合译法

重组是按汉语叙事论理的表达习惯重新组合句子。这样基本上脱离了原句的层次和结构安排,使行文自然流畅。但在重组之前,首先必须研读上下文,考虑原文作者对句子顺序的安排及其表达的特定意思。在不改变原文作者意向的情况下进行重组。合译指译者按其思维方式与汉语表达习惯对重组的句子进行调整翻译的过程。例如:

The capacity Of the human mind for formulating and solving complex problems is very smallCompared with the size of the problems whose solution is required for objectively rational behavior in the real world-or even for a reasonable approximation to such objective rationality..

[原译]人脑认识和解决复杂问题的能力是非常小的,它是与现实世界中需要通过客观的推理,或者通过这种客观推理的合理近似来求解的问题规模相比较而言的。

[改译]人脑认识和解决复杂问题的能力与现实世界中需要通过客观的推理,或者通过 这种客观推理的应有的近似值来求解的问题规模相比,是非常渺小的。

[分析]原译基本上按原句的意思死译,造成译文概念不清,含意紊乱。因此,需将原句作一调整,将―is very small\调整到最后,将\

with\译成介词短语―与……相比‖放在―isverysmall\之前,并将\放在\之前,这样才能既符合汉语的习惯,又使意思完备,表达作者的意图。

第 2节 口语技能与训练

口语,既受制于内容,又传播内容。它既符合所思考的内容,又符合表达的思维过程。 一、口语特性

口语是口头形式的表达。随着社会进步和经济发展,口语再也不像原来一样无足轻重、不屑一顾,尤其对口译人员来说,良好的口语更有其特殊的重要意义。 1.口语的内容性

在开口之前,知道自己在讲些什么,却并不过多地去考虑讲话的方式。不同的人,在表达同一想法时选用哪些词,完全在于自己。在和对方交谈时,无论是自己还是对方,都把注意力集中在交谈的内容上,而不是过多地去思考选用什么样的词上。相反,若不是把注意力集中到讲话的内容上,而是集中到表达的形式上,就不可能表演得很成功,可能会使人听不懂,或许认为你在打官腔,或许感到你的讲话做作。

2.口语的易懂性

口语含有许多易懂因素,如用词、手势、停顿、面部表情、音量强弱变化等等和不易懂因素,即它的速度。

3.口语的瞬时性

口语不具备书面语所具有的那种可以反复阅读的特点,稍纵即逝,要求别人一次立即听懂。 4.口语的可接收性

口语的本身特点,就是要尽量使完整的内容简单易懂。因此,注意听众的接收能力比关心讲话本身的深浅程度更为重要。这是口语最重要的特点之一。在交谈时,每一方都用自己所说的话去引起对方的注意。说话人的首要目的就是让人家能听懂。至于采用什么样的语言形式,要根据双方所谈的具体内容而定。

二、口语技能

搜索更多关于: 中高级口译应试技巧 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

[正译]即使用同样的技术,也可用不同的见解描述这个主题。 [分析]该句中分词 ―using‖ 作状语,主句主语为\,但\并非\的逻辑主语,而是相当于we或you,原句也就相当于Even if we use similar techniques,….。 (2) Given the voltage and current, the resistance can be determined according to Ohm‘s Law..已知电压和电流,根据欧姆定律,就可以求出电阻。 (Given the voltage and the current,… =If we are given the voltage and the current,…) 3.垂悬分词的逻辑主语为句中某个非主语成分 当句子的谓语动词不表示某一具体的―行为‖

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com