云题海 - 专业文章范例文档资料分享平台

当前位置:首页 > 新编英汉翻译下期课件

新编英汉翻译下期课件

  • 62 次阅读
  • 3 次下载
  • 2025/5/31 17:41:21

新编英汉翻译下期课件 21

我在领会他的意思,不禁激动起来。我努力想揣摩一下他的意思。忽然我激动起来。 “怎么,” 我问,“你有自己喜欢做的事情,难道想放弃机会跟我去加利福尼亚? ” “为了我爱的人,就这么回事,”他说。

比尔说他认定我俩是天作之合,好不容易找到了我,就不想放开我。

Bill and I shared a small apartment near a big park not far from the University of California at Berkeley campus where the Free Speech Movement started in 1964. I spent most of my time working for Mai Burnstein researching,

writing legal motions and briefs for a child custody case. Meanwhile, Bill explored Berkeley, Oakland and San Francisco.

比尔和我在离1964年“言论自由运动”的发源地加利福尼亚大学伯克利分校不远的一座大公园附近合租了一间小公寓。我的大部分时间用来帮马尔?伯恩斯坦做事,为一桩儿童监护权官司做研究、写诉状与摘要。比尔则在伯克利、奥克兰与旧金山寻幽访胜。

比尔和我合租了一间小公寓,就在一座大公园附近,离1964年“言论自由运动”的发源地加利福尼亚大学伯克利分校不远。我大部分时间都在帮马尔?伯恩斯坦做事,为一桩儿童监护权官司做研究、写诉状与辩词。同时比尔则在伯克利、奥克兰与旧金山考察探险。

On weekends, he took me to the places he had scouted, like a restaurant in North Beach or a vintage clothing store on Telegraph Avenue. I tried teaching him tennis, and we both experimented with cooking. I baked him a peach pie, and together we produced a palatable chicken curry for any and all occasions we hosted. Bill spent most of his time reading and then sharing with me his thoughts about books like To the Finland Station by Edmund Wilson. During our long walks, he often broke into song, frequently crooning one of his Elvis Presley favorites.

vintage =古老的; palatable=美味的;croon =低声歌唱, 低声哼;vis Presley=埃尔维斯普雷斯利

一到周末,他会带我去他事先考察过的景点,诸如北滩的餐厅、电报街的旧式服装店等。我则教他打网球,或是两人消磨于厨艺。我帮他烤了一个桃子派,我们合力做出美味的咖喱鸡,每次在家里做东,都以此待客。比尔多半靠阅读打发时间,然后和我分享他的读后心得,其中一本是埃德蒙?威尔逊所著的《到芬兰车站》。出外散步时,他往往边走边唱,常哼的是他最爱的一些猫王的歌。

People have said that I knew Bill would be President one day and went around telling anyone who would listen. I

21

新编英汉翻译下期课件 22

don’t remember thinking that until years later, but I had one strange encounter at a small restaurant in Berkeley. I was supposed to meet Bill, but I was held up at work and arrived late. There was no sign of him, and I asked the waiter if he had seen a man of his description. A customer sitting nearby spoke up, saying, “He was here for a long time reading, and I started talking to him about books. I don’t know his name, but he’s going to be President someday” “Yeah, right” I said, “but do you know where he went?” (650 words)

Encounter=相遇,尤指意外遇到;

人们常说,我看准比尔迟早会当上总统,还说我到处为他宣扬。我可不记得我当初有这样的想法,那是多年以后的事了。不过我倒记得在伯克利一家小餐厅有过一次奇遇:我和比尔约好在餐厅碰面,却因工作迟到,到了餐厅已不见他人。我向服务生描述了一番,问是否看到他。附近一位客人听了,大声说:“他来了好一会儿,一直在看书,于是我和他聊书。我不知道他的名字,但总有一天他会当上总统。” “是啊,” 我说,“不过你知道他去哪儿了吗?”

本文是美国前第一夫人、现任国务卿希拉里?克林顿的回忆录《亲历历史》的节选,记述了她与克林顿相识 和相爱初期的经历与活动。

4 第8章 文体与翻译(P82)

文体分为实用文体和文学文体,实用文体又分为应用,科技,新闻等多种文体。 4.1 公文文体的翻译(P82)

公文文体既可以指政府或机构发布的各种公告,宣言,规章,法令,通告,启事,通报,指令及法律文书,有可以指正式的信函,合同,协议,契约等。公文文体都是书面语,特点是严肃,正规。

翻译练习及参考译文:

Declaration of Independence独立宣言

(Excerpts) (节选)

When in the Course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the Laws of Nature and of Nature’s God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.

22

新编英汉翻译下期课件 23

band=[常用复]束缚人或其手足的任何物件, 义务, 束缚; assume=担任; 承担; 接受; separate=分开的, 分离的, 个别的, 单独的;Laws of Nature=自然法则,自然定律; Nature’s God=上帝; Nature=自然,造物主;

在人类事件的进程中, 当一民族必须解除其与另一民族之间业已存在的政治联系, 并依据自然的法则和自然之神的意旨, 在世界列国中接受独立和平等的地位时, 出于对人类公意的应有尊重, 需要把迫使他们走向独立的原因公布于世。

在人类记事的历程中, 当一民族必须解决其与另一民族既有的政治纠葛时, 必须在世界强国之林中争得自然法则和上帝意旨赋予的独立与平等地位时, 基于对人类舆情的应有尊重, 他们应宣告迫使其独立的原因。

We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness. - That to secure these rights, Government are instituted among Men, deriving their just powers from the consent of the governed, - That whenever any Form of Government becomes destructive of these ends, it is the Right of the People to alter or to abolish it, and to institute new Government, laying its foundation on such principles and organizing its powers in such form, as to them shall seem most likely to effect their Safety and Happiness.

Derive=得到;

我们认为这些真理是不言而喻的:人人生而平等,造物主赋予他们某些不可剥夺的权利,其中包括生命权,自由权和追求幸福的权利。为了保障这些权利,才在人们中间成立政府,而政府的正当权利则来自被统治者的赞同。每当任何形式的政府损害这些目标时,人们就有权改变或废除它,以建立新的政府;这新政府必须建立在这样的原则基础上,并按照这样的方式来组织其权力机关,以便在人民看来它能保障他们的安全和幸福。

Prudence, indeed, will dictate that Governments long established should not be changed for light and transient causes; and accordingly all experience hath shewn, that mankind are more disposed to suffer, while evils are sufferable,than to right themselves by abolishing the forms to which they are accustomed.

Prudence=谨慎,小心:dictate=控制,指示,支配; transient=短暂的, 瞬时的; hath= <废>have的第三人称单数 现在式; shewn =shown; dispose=使愿意; right oneself=表白, 恢复正常, 纠正

23

新编英汉翻译下期课件 24

诚然,出于谨慎的考虑,建立已久的政府不应由这些无关紧要的,一时的原因而予以变更。过去的一切经验也正表明,任何苦难只要还能忍受,人类都宁愿忍受下去,而不愿废除他们久已习惯的政府以恢复自己的权益。

But when a long train of abuses and usurpations, pursuing invariably the same Object evinces a design to reduce them under absolute Despotism, it is their Right, it is their Duty, to throw off such Government, and to provide new Guards for their future security.

Usurpation=篡权,篡位, 侵犯,侵占:invariably=不变地, 总是; evince=表明, 表示; Despotism=专制统治,专制政府;

但是,当追逐同一目标的一连串滥用职权与强取豪夺发生,证明政府企图置人民于专制统治下,那么人民就有权利、有义务推翻这个政府, 并为他们未来的安全提供新保障。

但是,当一连串追逐同一目标的滥用职权与强取豪夺行为表明政府企图置人民于专制统治下时,则人民有权利、有责任推翻该政府,并为他们未来的安全提供新保障。

一 Such has been the patient sufferance of these Colonies; and such is now the necessity which constrains them to alter their former Systems of Government. The history of the present King of Great Britain is a history of repeated injuries and usurpations, all having in direct object the establishment of an absolute Tyranny over these States.

Tyranny=暴政, 苛政, 专治

这些就是殖民地人民所遭受的痛苦,也是现在迫使他们不得不改变以前政府制度的原因。当今英王的 历史,是接连不断地伤天害理和强取豪夺的历史,其直接目标即在这些州建立专制暴政。

此乃这些殖民地人所遭受的病痛,亦为现在逼迫他们非改变前官府制度不可之原因。当今大不列颠王

的历史是接连不断地伤天害理和强取豪夺的历史,其直接目标就是在这些州建立专制暴政。

例1. Should either of the parties to the contract be prevented from executing contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war, etc., the prevented party shall notify the other party by cable(email)without any delay, and within 15 days thereafter provide the detailed information of the events.

24

搜索更多关于: 新编英汉翻译下期课件 的文档
  • 收藏
  • 违规举报
  • 版权认领
下载文档10.00 元 加入VIP免费下载
推荐下载
本文作者:...

共分享92篇相关文档

文档简介:

新编英汉翻译下期课件 21 我在领会他的意思,不禁激动起来。我努力想揣摩一下他的意思。忽然我激动起来。 “怎么,” 我问,“你有自己喜欢做的事情,难道想放弃机会跟我去加利福尼亚? ” “为了我爱的人,就这么回事,”他说。 比尔说他认定我俩是天作之合,好不容易找到了我,就不想放开我。 Bill and I shared a small apartment near a big park not far from the University of California at Berkeley campus where the Free Speech Movement started in 1964. I spent most of my time working for Mai Burnstein researc

× 游客快捷下载通道(下载后可以自由复制和排版)
单篇付费下载
限时特价:10 元/份 原价:20元
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
VIP包月下载
特价:29 元/月 原价:99元
低至 0.3 元/份 每月下载150
全站内容免费自由复制
注:下载文档有可能“只有目录或者内容不全”等情况,请下载之前注意辨别,如果您已付费且无法下载或内容有问题,请联系我们协助你处理。
微信:fanwen365 QQ:370150219
Copyright © 云题海 All Rights Reserved. 苏ICP备16052595号-3 网站地图 客服QQ:370150219 邮箱:370150219@qq.com